英文诗歌 | I'm ceded - I've stopped being Theirs 我已被放弃,不再属于他们

I'm ceded - I've stopped being Theirs
我已被放弃,不再属于他们

I'm ceded - I've stopped being Theirs -

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I've finished threading - too -

我已被放弃,不再属于他们 ——

他们在乡村教堂用水

滴在我脸上的名字

我不再使用,他们可以

把它和玩具娃娃放在一起

还有我的童年,一串线团

我,也已做完针线 ——

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, of Grace -

Unto supremest name -

Called to my Full - The Crescent dropped -

Existence's whole Arc, filled up,

With one small Diadem.

受洗,以前,不可选择

但是这一次,自觉,我有幸

获得无尚的嘉名 ——

被呼唤着达到圆满,新月下沉 ——

整个人生之弧,填满 ——

凭借一顶,小小的王冠

My second Rank - too small the first -

Crowned - Crowing - on my Father's breast - A half unconscious Queen -

But this time - Adequate - Erect,

With Will to choose, or to reject,

And I choose, just a Crown -

我第二个等级,第一个太小 ——

加冕,欢呼,在我父亲的胸脯 ——

一个半无不自觉的女王 ——

但是这一次,适当,挺立,

根据我选择,或是

摈弃,的意愿,

而我选择,不过一顶王冠 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。