英文诗歌 | 'Twas just this time, last year, I died 正是去年此时,我死去

'Twas just this time, last year, I died
正是去年此时,我死去

'Twas just this time, last year, I died.

I know I heard the Corn,

When I was carried by the Farms -

It had the Tassels on -

正是去年此时,我死去。

我知道,我听见了玉蜀黍,

当我从农场的田野被抬过 ——

玉蜀黍的缨穗已经吐出 ——

I thought how yellow it would look -

When Richard went to mill -

And then, I wanted to get out,

But something held my will.

我曾想,理查送去碾磨时 ——

那些籽粒该有多么黄 ——

当时,我曾想要钻出去,

是什么压制了我的愿望。

I thought just how Red - Apples wedged

The Stubble's joints between -

And the Carts went stooping round the fields

To take the Pumpkins in -

我曾想,在庄稼的残梗间

拥挤的苹果该有多么红 ——

牛车会在田野各处弯下腰

把那些老倭瓜收捡一空 ——

I wondered which would miss me, least,

And when Thanksgiving, came,

If Father'd multiply the plates -

To make an even Sum -

我不知还有谁会思念我,

而当感恩节来临时,父亲

会不会多做几样菜 ——

同样给我分一份 ——

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me -

由于我的袜子挂得太高

任何圣诞老人也难够得到 ——

会不会损害

圣诞节的欢快 ——

But this sort, grieved myself,

And so, I thought the other way,

How just this time, some perfect year -

Themself, should come to me -

但是这类想法使我苦恼

于是我改变思路,

某个美好的一年,此时 ——

他们自己,会来相聚 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。