'Twas just this time, last year, I died
正是去年此时,我死去
'Twas just this time, last year, I died.
I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms -
It had the Tassels on -
正是去年此时,我死去。
我知道,我听见了玉蜀黍,
当我从农场的田野被抬过 ——
玉蜀黍的缨穗已经吐出 ——
I thought how yellow it would look -
When Richard went to mill -
And then, I wanted to get out,
But something held my will.
我曾想,理查送去碾磨时 ——
那些籽粒该有多么黄 ——
当时,我曾想要钻出去,
是什么压制了我的愿望。
I thought just how Red - Apples wedged
The Stubble's joints between -
And the Carts went stooping round the fields
To take the Pumpkins in -
我曾想,在庄稼的残梗间
拥挤的苹果该有多么红 ——
牛车会在田野各处弯下腰
把那些老倭瓜收捡一空 ——
I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father'd multiply the plates -
To make an even Sum -
我不知还有谁会思念我,
而当感恩节来临时,父亲
会不会多做几样菜 ——
同样给我分一份 ——
And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me -
由于我的袜子挂得太高
任何圣诞老人也难够得到 ——
会不会损害
圣诞节的欢快 ——
But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year -
Themself, should come to me -
但是这类想法使我苦恼
于是我改变思路,
某个美好的一年,此时 ——
他们自己,会来相聚 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。