Many a phrase has the English language
英语有许多词组
Many a phrase has the English language -
I have heard but one -
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue -
英语有许多词组 ——
我只听见一句 ——
轻柔,有如蟋蟀的笑,
洪亮,有如雷霆的话语 ——
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull -
Saying itself in new inflection -
Like a Whippoorwill -
低沉,有如古老里海的合唱,
当晚潮开始催眠 ——
用一种新的变音说出 ——
有如一只夜航的鹰 ——
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep -
Thundering its Prospective -
Till I stir, and weep -
以优美动听的拼音
闯入我单纯的梦境 ——
轰鸣着它的希冀 ——
直到我惊醒,哭泣 ——
Not for the Sorrow, done me -
But the push of Joy -
Say it again, Saxon!
Hush - Only to me!
不是由于使我苦恼 ——
而是由于强大的欢欣 ——
请再说一遍,撒克逊!(撒克逊,亦作“英语”)
嘘!只对我一人!
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。