英文诗歌 | The only Ghost I ever saw 我见过的唯一鬼魂

The only Ghost I ever saw
我见过的唯一鬼魂

The only Ghost I ever saw

Was dressed in Mechlin - so -

He wore no sandal on his foot -

And stepped like flakes of snow -

我见过的唯一鬼魂

衣服镶着梅克林花边 ——(梅克林,比利时城市,以产花边著名。)

脚上不曾穿鞋 ——

走路如同雪片 ——

His Gait - , was soundless, like the Bird -

But rapid - like the Roe -

His fashions, quaint, Mosaic -

Or haply, Mistletoe -

如同小鸟,步履无声 ——

但是迅疾,有如鹿奔 ——

他装扮得古怪,有如镶嵌 ——

也许,像槲寄生 ——

His conversation - seldom -

His laughter, like the Breeze -

That dies away in Dimples

Among the pensive Trees -

他难得讲话 ——

他的笑,像风 ——

起伏如同涟漪 ——

消失在抑郁的林中 ——

Our interview - was transient -

Of me, himself was shy -

And God forbid I look behind -

Since that appalling Day!

我们相遇十分短暂 ——

他对我,自感羞惭 ——

自从那骇人的一天 ——

上帝禁止我回头看!

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。