英文诗歌 | Good Night! Which put the Candle out? 晚安,是谁吹灭了烛光?

Good Night! Which put the Candle out?
晚安,是谁吹灭了烛光?

Good Night! Which put the Candle out?

A jealous Zephyr - not a doubt -

Ah, friend, you little knew

How long at that celestial wick

The Angels - labored diligent -

Extinguished - now - for you!

晚安,是谁吹灭了烛光?

无疑,是嫉妒的风 ——

啊,朋友,你不会理解

天使们在那烛芯上

曾辛勤工作了多久 ——

此刻,却由于你而熄灭!

It might - have been the Light House spark -

Some Sailor - rowing in the Dark -

Had importuned to see!

It might - have been the waning lamp

That lit the Drummer from the Camp

To purer Reveille!

它原本可能,成为一位

暗夜漂泊的水手

苦盼着的灯塔火星!

它原本可能,是渐暗的灯 ——

会唤醒营地鼓手敲响

纯洁的起床鼓声!

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。