To die - takes just a little while
死去,只需片刻
To die - takes just a little while -
They say it doesn't hurt -
It's only fainter - by degrees -
And then - it's out of sight -
死去,只需片刻 ——
据说,并不痛苦 ——
只是逐渐,逐渐昏迷
然后,视力全无 ——
A darker Ribbon - for a Day -
A Crape upon the Hat -
And then the pretty sunshine comes -
And helps us to forget -
系一天黑色缎带 ——
帽上佩戴服丧标志 ——
然后,美丽的阳光照耀
帮助我们忘记 ——
The absent - mystic - creature -
That but for love of us -
Had gone to sleep - that soundest time -
Without the weariness -
离去的神秘的那一位 ——
若不是由于我们的爱 ——
已经在睡最香甜的一觉 ——
再不知困倦疲惫 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。