It sifts from Leaden Sieves
它通过铅筛筛下
It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -
它通过铅筛筛下 ——
给所有的树木扑粉。
用洁白的羊毛
填平道路的皱纹 ——
It makes an Even Face
Of Mountain, and of Plain -
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again -
使山峦和平原
都有一副平坦的面容 ——
额头连绵不断,从东
又延续到东 ——
It reaches to the Fence -
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces -
It deals Celestial Vail
延伸到栅栏时 ——
把栏杆包裹在羊毛下
直到原形失去影踪 ——
它把天国的轻纱
To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer's empty Room -
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them -
覆盖起残梗、断秸、草堆 ——
夏季遗留下的空屋 ——
秋收过后的田亩,
除了根茬,不留丝毫记录 ——
It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen -
Then stills its Artisans - like Ghosts -
Denying they have been -
它给立柱脚踝镶上羽绒
像装饰女王的脚腕 ——
再让它的工匠们安静 ——
不承认出现过,像幽灵 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。