望文生义 | taxiway 是“出租车道”吗?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

望文生义 | taxiway 是“出租车道”吗?

今天小站来和各位聊聊 taxiway 这个容易望文生义的单词。

一眼看见该词,不难发现它就是由两个熟词 taxi + way 双拼而来。众所周知, taxi 除了在非洲某些地方指走固定路线且乘客可以随时上下的“小巴士、小公共汽车”外,一般就是用来表示日常出行中常见的“出租车、计程车”以及粤语中所说的“的士”。

而受到 bikeway (自行车道)、 railway (铁道、铁路)、 raceway(赛车道、赛马跑道)、 greenway (绿色通道)、 waterway (航道、水路)等单词的影响,很容易想当然地将 taxiway 误以为是“出租车道(taxi lane)”。

倘若是这样,那么当它出现在本周《经济学人》(2024年12月21日刊)标题为“Is the age of American air superiority coming to an end?”一文中的下面这句话时,就会感到十分困惑:

In October Iran lobbed ballistic missiles at Israeli air bases, damaging buildings, taxiways and runways.

(lob 指向空中“高投、高掷、高扔”,在体育领域中特指“吊高球、挑高球”,尤其是在足球或网球中以高弧线将球踢或击到对手的身后)

这句话大意是说:10月,伊朗向以色列空军基地发射弹道导弹,破坏了建筑物、 taxiways 和跑道。奇怪吧,以色列空军基地里怎么还会有“出租车道”呢?

其实, taxiway 并非是什么“出租车道”,而是指飞机的“滑行道”,即机场内供飞机滑行往返跑道(runway)、停机坪(apron)、飞机库(hangar)和航站楼(terminal)等设施之间的规定通道。

之所以 taxiway 用来表示“滑行道”,是因为 taxi 还有一个动词含义指飞机起飞前或降落后在地面上缓慢“滑行”。而这个动词含义最早出现于1911年,起初是一个俚语,源自于飞机缓慢滑行时的样子像极了空车出租车在寻找乘客时缓慢沿街巡航的方式。

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就很好理解了:10月,伊朗向以色列空军基地发射弹道导弹,破坏了建筑物、滑行道和跑道。

好了,关于 taxiway 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国领导学专家、演说家约翰·麦斯威尔(John Maxwell)的名言共赏:

Life is like riding in a taxi. Whether you are going anywhere or not, the meter keeps ticking.