经济学人每日一词:reprisal

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:reprisal
reprisal 英 [rɪˈpraɪzl] 美 [rɪˈpraɪzl]

SAT TEM8 GRE

Reprisal 是本周《经济学人》(2024年12月14日刊)标题为“Syria has exchanged a vile dictator for an uncertain future”一文中出现的一个单词:

There have been few reports of reprisals.

从拼写上来看, reprisal 与单词 reprise (尤指乐曲的“重复部分、重奏”)较为形近,且受到常见单词 rehearsal (排练;预演;重复、复述)的影响,两者十分容易相混淆,要注意小心区别。

从词源上来看, reprisal 一词源自拉丁语 reprendere (取回),先后经古意大利语 riprendere  (取回)和古法语 reprisaille 最早于15世纪初进入英语,起初用来表示“报复性掳掠”以及“掳掠所得”,即古时受害国为同等报复敌国对自己造成的损失而强行扣押敌国的财产或公民,以作为对自身损失的赔偿或施加惩罚的手段。

从这个概念出发,等到了18世纪10年代后, reprisal 进而用来泛指“报复”或“报复行为、报复行动”,尤其是为了获得对所受不公的补偿或者迫使敌人或对手停止非法行为而进行的暴力或伤害性报复行为。比如:

  • 由于害怕遭到报复,他们不愿透露任何信息。
    They did not want to divulge any information for fear of reprisals.
  • 这次野蛮袭击是对他们领导人遭到暗杀的报复。
    The savage attack was in reprisal for the assassination of their leader.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:关于报复的报道很少。

好了,关于 reprisal 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国第40任总统罗纳德·里根(Ronald Reagan)的名言共勉:

If some among you fear taking a stand because you are afraid of reprisals from customers, clients, or even government, recognize that you are just feeding the crocodile hoping he'll eat you last.