经济学人每日一词:suffice

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:suffice
suffice 英 [səˈfaɪs] 美 [səˈfaɪs]

考研 CET6 IELTS TEM8 GMAT GRE

Suffice 是本周《经济学人》(2024年11月30日刊)标题为“How will Donald Trump handle the war in Ukraine?”一文中出现的一个单词:

Above all, it is unlikely that Europeans would send any troops without at least some American involvement, although air cover and indirect support might suffice.

从拼写上来看, suffice 与常见单词 office, sacrifice 以及小站(微信公众号:田间小站)推送过的 edifice 等有着相同的结尾,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, suffice 一词源自拉丁语 sufficere (放在……之下,奠定基础;作为替代品供应;足够,充足),最早于14世纪初由古法语 sofire (足够、满足)的过去分词词干进入英语,相应也是用来表示“足够、能够”,特别是能够满足某种要求或者足够达到某个预期目标,常作正式用语使用且不用于进行时。比如:

  • 一杯家酿啤酒就够我喝的了。
    One glass of home brew suffices me.
  • 任何言语都无法表达他的痛苦和绝望。
    No words will suffice to convey his agony and despair.

在口语或写作表达中,我们还可以在陈述句的开头使用习语 suffice (it) to say (that) 表示“无须多说、足以说明、只需说……就够了”,也就意味着所说的东西是显而易见的,或者说虽然还可以说更多,但接下来的表述已经足够解释想要表达的意思了。比如:

  • 草率结婚后悔多——说这一句话足矣。
    Suffice it to say that marry in haste and repent at leisure.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:最重要的是,如果没有美国起码的参与,欧洲人不太可能派遣任何军队,不过空中掩护和间接支援可能就足够了。

最后值得注意的是, suffice 中的字母 i 读作[aɪ],而不要想当然地将整个单词误读成[səˈfɪs]。

好了,关于 suffice 今天就讲到这里。最后送各位一句出自中世纪经院派哲学家、神学家托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的名言共勉:

For those with faith, no evidence is necessary; for those without it, no evidence will suffice.