本文经授权转载自微信公众号:田间小站
TEM8
Revel 是本周《经济学人》标题为“Elon Musk and Donald Trump seem besotted. Where is their bromance headed?”一文中出现的一个单词:
Mr Trump, whose electoral pitch stresses his success as a businessman, clearly revelled in the endorsement of such a celebrated entrepreneur.
(revel 的过去时、过去分词和现在分词在英式英语中双写 l ,在美式英语中不双写 l)
从拼写上来看, revel 是一个与常见单词 rebel (反叛;叛逆;嫌恶)十分形似的单词,两者只隔中间一个字母不同,可以一并联想记忆。
不仅如此,从词源上来看, revel 还与 rebel 同源,两者都源自于拉丁语 rebellare (反叛)。其中 revel 最早于14世纪初由古法语 reveler (反叛、暴乱;捣乱滋事、尽情欢乐)进入英语,主要用来表示“狂欢、作乐、纵酒”,常意味着以喧闹、活泼、热情的方式享受生活或时光,尤其是在聚会中喝酒和跳舞。比如:
- 几个行事鲁莽的热血青年彻夜狂欢。
Several heady young enthusiasts revelled the night away.
而常见短语动词 revel in sth 则表示“纵情于、陶醉于、着迷于”某个活动、体验或情况,并从中获得极大的快乐。比如:
用作名词时, revel 常使用复数 revels 并多出现在书面用语中指“狂欢、作乐、欢闹”以及“喧闹的欢庆”。比如:
- 在这个节骨眼上,他们的狂欢常常持续到破晓。
At this critical juncture, their revels often lasted until daybreak.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:特朗普在竞选宣传中强调自己作为商人的成功,他显然对得到这样一位著名企业家的支持感到欣喜。
好了,关于 revel 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名体育记者、小说家、专栏作家米奇·阿尔博姆(Mitch Albom)的名言共勉:
Accept who you are; and revel in it.