经济学人每日一词:galvanize

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:galvanize
galvanize 英 [ˈɡælvənaɪz] 美 [ˈɡælvənaɪz]

TOEFL SAT TEM8 GRE

Galvanize 是本周《经济学人》标题为“Elon Musk and Donald Trump seem besotted. Where is their bromance headed?”一文中出现的一个单词:

It may also have helped galvanise support for Mr Trump among young men.

从这个句子不难发现, galvanize 有两种拼写形式,其在英式英语中经常拼作 galvanise 。

而从词源上来看, galvanize 起源于意大利著名医生、解剖学家、物理学家路易吉·伽伐尼(Luigi Galvani)的名字。他在18世纪70年代通过对青蛙腿部肌肉施加电刺激,使其收缩,从而提出了“动物电”概念。

等到了1799年,意大利物理学家亚历山德罗·伏特(Alessandro Volta)在过完45岁生日后,决定沿着伽伐尼的“动物电”实验研究下去,随后发明了人类的第一种电池——伏特电堆(又译“伏打电堆”)。由于是受到伽伐尼的影响而来,伏特曾真诚地把伏特电堆(voltaic pile)称作伽伐尼电堆(galvanic pile)。

于是在意大利语中便发展出单词 galvanismo 表示“化学作用产生的电”,该词进入法语拼作 galvanisme ,继而发展出法语动词 galvaniser (通直流电、用直流电刺激)。而 galvaniser 最早于1802年进入英语就形成了单词 galvanize ,相应也是用来表示“通直流电”和“用直流电刺激”,特别是使用直流电对肌肉或神经实行电疗。

从用电刺激的概念出发, galvanize 很自然地就被用来引申指“激励、激起”或者说“使振奋、使激动、使感到震惊”,常用搭配 galvanize sb [into (doing) sth] 表示像触电那般使人震惊或激动而突然做某事或突然采取行动 。比如:

  • 在这个节骨眼上,这一令人震惊的消息使她起而采取行动。
    At this critical juncture, the startling news galvanized her into action.

除此之外, galvanize 还常用作术语表示“电镀”,起初尤指“给金属镀锡”,而随着技术的发展,现在则主要是指“给金属镀锌”,即给铁、钢等金属镀上一层锌保护层以防止生锈,比如镀锌钢(galvanized steel)、镀锌桶(galvanized buckets)。

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:这或许还帮助激发了年轻人对特朗普的支持。