本文经授权转载自微信公众号:田间小站
TEM8
Heady 是本周《经济学人》标题为“Elon Musk and Donald Trump seem besotted. Where is their bromance headed?”一文中出现的一个单词:
Mr Musk, the world’s richest man, and Mr Trump, soon to be the world’s most powerful, are in the throes of a heady bromance.
【throes 尤指临终时的“剧痛”,而习语 in the throes of (doing) sth 则引申指“正在做或经历某事”,特别是某种痛苦、苦难、困窘、煎熬或动荡的事】
从其拼写上不难发现, heady 一词是由熟词 head + 形容词后缀 -y (多……的、有……的、如……的、属于……的)构成而来。不过不要因为 rainy 指“多雨的”,就误以为 heady 表示的是“多头的”。
实际上 heady 的本义指的是人“任性的、冲动的、鲁莽的、轻率的、执拗的”,也就是容易头脑发热或者说上头的,常意味着兴奋起来行事不考虑可能的后果。比如:
- 那个行事鲁莽的热血青年可能会将他的一生都荒废在一个不切实际的空想上。
The heady young enthusiast could waste his whole life on a pipe-dream.
除了头脑发热容易上头外,烈性酒精饮料(potent alcoholic drink)和刺鼻香水味(pungent aroma of perfume)也会导致上头。于是 heady 便被用来引申指酒水、香水、香味等“易使人醉的、易使人头晕的”或者说“浓烈的”。比如:
由此 heady 进一步拓展指气氛、经历、胜利等“令人陶醉的、令人飘飘然的、令人兴奋的”,也就是具有强烈或令人振奋的效果的,常使人觉得自己可以做任何想做的事。比如:
- 在这个节骨眼上,他因成功而感到飘飘然。
At this critical juncture, he felt heady with success. - 沉湎于他们新婚燕尔的那些令人陶醉的日子
dwell on the heady days just after their marriage
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:世界首富马斯克和即将成为全球最具权势者的特朗普正处于一场令人陶醉的哥俩好之中。
好了,关于 heady 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国当代家庭言情小说家海伦·范·斯莱克(Helen Van Slyke)的美句共赏:
If arrogance is the heady wine of youth, then humility must be its eternal hangover.