经济学人每日一词:juncture

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:juncture
juncture 英 [ˈdʒʌŋktʃə(r)] 美 [ˈdʒʌŋktʃər]

TOEFL SAT TEM8

Juncture 是本周《经济学人》(2024年11月16日刊)标题为“The man picked as defence secretary wants to purge the Pentagon”一文中出现的一个单词:

For Mr Hegseth, the Pentagon stands at an “existential” juncture that he describes in scatologically vivid terms: “a shit-or-get-off-the-pot moment”.

从拼写上来看, juncture 不仅与小站推送过的 posturefractureminiature 等有着相同的结尾,同时还与常见单词 puncture (刺孔、穿孔;刺破;挫伤)十分形似,只隔首字母不同,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, juncture 一词源自拉丁语 iungere (联合起来),最早于14世纪末由拉丁语 iunctura (联合、接合、接合处)进入英语而来。其本义相应也是用来表示“接合、接合点、交接处”,即东西接合或交汇的地方。比如:

  • 飞机盘旋而下,在两座山的交界处坠毁。
    The plane spiralled down and crashed at the juncture of two mountains.

从这个概念出发, juncture 现在更多的是用来引申指时间上的接合之处,也就是“特定时刻”,尤其是某个过程或一系列事件中因多个情况同时出现或汇聚而变得非常重要、关键或危急的“时刻、关头、当口”,常作正式用语使用。比如:

  • 这场决定性的战役已到了关键时刻。
    The decisive battle had reached a crucial juncture.
  • 站在承前启后、继往开来的重要历史节点
    stand at an important historical juncture of building on past achievements and forging ahead

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:“对于海格塞斯先生来说,五角大楼正处在一个‘生存’关头,他用粗俗生动的语言描述这一关头说:‘一个别占着茅坑不拉屎的时刻’。”