name
1.name在一般英汉词典里注作“名”,好像“姓”便不是name。其实name指“名”也指“姓”,也指“姓名”,如David Jones里的David是name,Jones也是name,David Jones也是name。仔细区别起来,“名”在英国叫Christian name,在美国也作first name或given name,“姓”叫surname或family name,在美国也作last name,“姓名”叫full name。我们中国人的“名”不该叫做Christian name或first name,最好也不叫做given name,该叫做personal name。我们的“姓”不该叫做last name。严格说来,Mr,Miss等并不是name的一部分,但事实上也可以说Is your name Miss Evans等。
2.注意He named the boy David和He has a friend named David Jones等句子里在named后面没有as。
3.He is named after his uncle(他被以他叔叔的名字而命名)是英国英语,He is named for his uncle是美国英语。也有人用from,但不普通。我们中国人竟可以说没有父子、祖孙、叔侄等同名的。可是假定因为父亲叫“梅生”而儿子叫“小梅”,因为曾祖叫“文卿”而曾孙叫“文曾”,因为羡慕屈原而叫“慕原”等,也可以说named after(或for)。
4.Herbert George Wells里的George叫做second name或middle name。
5.我们中国人的“名”不该叫做first name。其实我们的“姓”是first name,但把“姓”叫做first name很容易引起误解。
6.call names(辱骂)和call one names(辱骂人)里的names指donkey,pig,coward,liar,son of a bitch等刺耳的坏名称。I can never forget the name that he called me里的name也是这个意思。
7.name用作“委派”解在美國比在英國用得多,如They have named him (as) secretary。注意as可有可无。