为什么说特朗普(Trump)人如其名?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
为何 trump 既是“王牌”,却又“捏造”?
trump 英 [trʌmp] 美 [trʌmp]

TEM8

时隔四年,今天小站再来和各位聊聊 trump 这个单词。

一眼看见该词,通常脑海里对应的就是“特朗普”这么一个中文译名,但却不了解它本身其实也是一个常见的英语单词,也就更无法理解为什么不少人会说唐纳德·特朗普(Donald Trump)人如其名。

话说在古罗马时期,当取得重要军事战果(特别是打赢了一整场战争)的军事将领回到罗马时,通常会举行隆重的游行庆祝仪式——“凯旋式(triumphus)”。该仪式是当时罗马军事指挥官所能得到的最大荣耀和最高荣誉。

在小站上半年推送的 本周《经济学人》封面用这个词谈莫迪胜选 中提到,表达凯旋式的拉丁语 triumphus 经古法语 triumphe (对应现代法语 triomphe)于14世纪末进入英语后,就形成了单词 triumph (凯旋式;伟大胜利、巨大成功、重大成就)。

而到了1529年后,由 triumph 变体出了 trump 一词,主要用来表示桥牌(bridge)、惠斯特(whist)以及类似的纸牌游戏中的“王牌、主牌、将牌”,也作 trump card ,即从红桃(hearts)、梅花(clubs)、方块(diamonds )和黑桃(spades)四种花色(suit)中选定一种花色为王牌,那么该花色的任何一张牌都可以赢过其他花色的任何一张牌。而复数 trumps 则可以用来表示“王牌花色、主牌花色、将牌花色”。比如:

  • 那个毫无政治经验的人却像刚刚抛出一张不可战胜的王牌似的洋洋自得。
    The political virgin had that self-satisfied look of someone who has thrown down an unbeatable trump card.

从王牌可以赢过所有其他花色牌的概念出发, trump (card) 进而引申指“绝招、杀手锏”或者直接说“王牌”,也就是一种可以利用的具有决定性的首要因素或宝贵资源,尤其是以一种出人意料的方式获得优势。比如:

  • 她的密友手里总是握有几张王牌。
    Her confidant always holds some trumps.

那么字面意思是“某人袖子里有一张王牌”的习语 have a trump up one's sleeve 便是用来喻指“有绝招、有杀手锏、留有一招”,而字面意思为“打出王牌”的习语 come/turn up trumps 则是用来喻指“意外地成功、意外地顺利、结果出乎意料地令人满意”以及指人“意外地友善、意外地有帮助”。比如:

  • 为首发阵容增添光彩的明星球员在最后时刻力挽狂澜,赢得了制胜一球。
    The celebrity player to add luster to the starting lineup came up trumps and scored the winning goal.

用作动词时, trump 相应表示“出王牌赢”牌或者说“出王牌压掉”别人的牌,以及引申指“赢、胜过、压过、打败”,常意味着通过说或做得更好来超越别人说或做的事。

值得注意的是, trump 同小站推送过的 gaudyjerkmull 等一样,也是个同形异义词。它还有一个动词含义源自古法语 tromper (欺骗、蒙骗),常用短语动词 trump sth↔up 表示“捏造、编造”关于某人或某个事物的虚假故事,用来指责某人做了其并没有做过的事情,进而以此作为惩罚该人的借口。比如《经济学人》2023年9月30日刊中写道:

Lee Jae-myung claims the charges against him are trumped up
李在明声称对他的指控是捏造的

好了,关于 trump 今天就讲到这里。最后送各位一句出自唐纳德·特朗普(Donald Trump)的励志名言共勉:

No dream is too big. No challenge is too great. Nothing we want for our future is beyond our reach.