本文经授权转载自微信公众号:田间小站
SAT GRE
Bluster 是本周《经济学人》(2024年11月2日刊)标题为“Triple trouble awaits Mexico if Donald Trump wins”一文中出现的一个单词:
But Mr Trump also dealt in bluster.
从拼写上来看, bluster 是一个与小站(微信公众号:田间小站)上周推送的 blister 和 luster 十分形似的单词,三者可以一并联想记忆。
从词源上来看, bluster 一词可能源自中古低地德语 blüstren (猛烈地吹),最早于14世纪末出现在英语中后,则先是用来喻指“盛气凌人地说或做、气势汹汹地说或做”,主要指用吵闹的、大声的、愤怒的(indignant)、咄咄逼人的或趾高气扬的威胁说话或行动,但通常由于不具权威而效果不大或徒劳无功。比如:
- 一个咄咄逼人的恃强凌弱者
a blustering bully - 那个自私的混蛋怒气冲冲地闯过那守门人。
The selfish jerk blustered his way past the man guarding the entrance.
由于气势汹汹说的往往都是一些虚张声势的空洞大话,进而 bluster 就被用来拓展指“夸口”,常意味着以一种大声且过分自信的方式说话。比如:
- 那个毫无政治经验的人光说大话而不干实事。
The political virgin blusters but does nothing.
等到了15世纪中期后, bluster 也开始用来表示其词源上的本义指“狂吹、咆哮、汹涌”,主要指风、雨、浪等猛烈而嘈杂地吹或打。比如:
- 大风从北面呼啸着吹进来。
The gale blustered in from the north.
用作名词时, bluster 除了表示“狂吹”或“狂风声、巨浪声、喧嚣声”外,也相应用来表示“大声的恐吓、气势汹汹的大话”和“夸口”。比如:
- 那歹徒说的大部分话都不过是在吓唬人。
Most of what the bandit said was all bluster.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:但特朗普也采取了虚张声势的手段。
好了,关于 bluster 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国第39任总统吉米·卡特(Jimmy Carter)的名言共勉:
A strong nation, like a strong person, can afford to be gentle, firm, thoughtful, and restrained. It can afford to extend a helping hand to others. It's a weak nation, like a weak person, that must behave with bluster and boasting and rashness and other signs of insecurity.