经济学人每日一词:thaw

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:thaw
thaw 英 [θɔː] 美 [θɔː]

TOEFL TEM8 GRE

Thaw 是本周《经济学人》(2024年11月2日刊)标题为“How to avoid anarchy in Antarctica”一文中出现的一个单词:

These would then be ready for all countries to adopt, should polar geopolitics ever thaw.

从拼写上来看, thaw 与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 flaw 和 seesaw 有着相同的结尾,三者可以一并联想记忆。

从词源上来看, thaw 一词源自原始日耳曼语 thawon (融化),与古高地德语 douwen (融化)、希腊语 tēkein (融化)、拉丁语 tabēre (变瘦弱)等相近。

最早于12世纪出现在英语中后,thaw 也是用来表示“融化、融解、解冻、化冻”,与 melt 强调“固体受热而液化”略有不同的是,常用搭配 thaw (sth) (out) 侧重指(使)冰、雪、湖、河或冷冻食物等冻结的物质由于升温而液化或软化,同 freeze 相对。比如:

  • 新雪开始融化。
    The virgin snow is beginning to thaw.
  • 让这些肉完全解冻后再调味和烘烤。
    Let the meat thaw completely before seasoning and roasting.

从解冻冻僵的食物拓展到解冻冻僵的身体,在口语中也常用 thaw (sth) (out) 表示(使)人或身体的某个部位“变暖、暖和起来”,也就意味着变得足够温暖或者回到正常温度,不再感到麻木。比如:

  • 今天下午带狗出去遛后,我的脚趾这才刚刚开始暖和起来。
    My toes are just starting to thaw out after taking the dogs out this afternoon.

由此进一步延伸到解冻冻僵的关系上,同样常用搭配 thaw (sth) (out) 表示(使)(关系、态度、气氛等)“回暖、缓和”或者说“变得友好、随和、不拘束”,即经过一段时间的不友好之后变得再次友好或亲切(make or become friendlier or more cordial again after a period of being unfriendly),并放弃冷漠、矜持或敌意。比如:

  • 时隔7年后两国关系缓和了些。
    Relations between the two countries thawed a little after a lapse of 7 years.

用作名词时, thaw 除了相应表示“融化、融解、解冻、化冻”等过程外,也可以用来表示“解冻时期、解冻季节”或者说“天气回暖期”。比如:

  • 两个女孩挽着胳膊,一道趟过了初春解冻时节的泥泞。
    The two girls joined arms and sloshed through the mud of an early spring thaw together.

此外,还常用搭配 thaw (in sth) 表示敌对双方、敌对国家之间关系、态度、气氛等的“缓和”。比如:

  • 中印关系缓和预示着什么?
    What does the India-China thaw augur?

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:一旦极地地缘政治形势得到缓解,这些届时将准备好供所有国家采用。

好了,关于 thaw 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名生态学家、林务官和环境保护主义者奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold)的美句共赏:

One swallow does not make a summer, but one skein of geese, cleaving the murk of March thaw, is the Spring.