本文经授权转载自微信公众号:田间小站
考研 CET6 TEM8 GMAT
Virgin 是本周《经济学人》(2024年11月2日刊)标题为“How to avoid anarchy in Antarctica”一文中出现的一个单词:
But much like its ice sheet, the system governing Antarctica is in trouble as global warming opens up the possibility of mining virgin resources.
从拼写上来看, virgin 是一个与常见单词 margin (页边空白;边缘;边缘部分;幅度;余地;极限)有着相同结尾的单词,两者可以一并联想记忆。
从词源上来看, virgin 一词源自拉丁语 virginem (处女),先后经古法语和英国法语 virgine (处女;圣母玛利亚)于12世纪进入英语,起初用来表示“贞女”,即献身于宗教的未婚或贞洁的女性(an unmarried or chaste woman devoted to religion),以虔诚的宗教信仰而闻名,在教会中享有崇高的地位。而大写首字母的 the Virgin Mary 或者说 the (Blessed) Virgin 则特指耶稣的生母——“圣母玛利亚”。
随后, virgin 便被用来泛指“处女”或“童男”,即没有发生过性行为的女性或男性,强调处于纯洁无瑕的贞洁状态。比如英国都铎王朝末代君主伊丽莎白一世(Elizabeth I)因终身未婚,被人称为“The Virgin Queen(童贞女王)”,而为了歌颂伊丽莎白一世,现今的弗吉尼亚州作为英国在北美建立的第一个殖民地在当时就被命名为“Virginia”。
从处女或童男没有性经验的概念出发, virgin 进而引申喻指“新手、雏儿”或者说“没有……经验的人”,侧重指完全没有某项特定活动经验的人。比如:
- 网络新手
an Internet virgin - 对那个毫无政治经验的人发起猛烈的抨击
launch a blistering attack on the political virgin
用作形容词时, virgin 除了相应表示“处女的、童贞的、贞洁的”外,还常用来喻指雪等“洁白的、纯洁的、未玷污的”、土地等“未开发的、未开垦的、处于原始状态的”、植物油等“初榨的、直馏的”、金属等“原生的、直接从矿石提取的、未掺杂的”,即保持其原始纯净或自然状态的,未经人为改变、触碰或损坏。比如:
- 新雪
virgin snow - 特级初榨橄榄油
extra virgin olive - 开发美国西部的处女地
exploit the virgin lands of the American West
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:但就像它的冰原一样,随着全球变暖开辟对原始资源进行开采的可能性,南极洲的管理系统也陷入了困境。
好了,关于 virgin 今天就讲到这里。