经济学人每日一词:allure

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:allure
allure 英 [əˈlʊə(r)] 美 [əˈlʊr]

IELTS SAT TEM8 GRE

Allure 是本周《经济学人》(2024年10月26日刊)标题为“The blistering rally in gold augurs ill for the power of the dollar”一文中出现的一个单词:

Gold was alluring when forged into a shiny bauble and useful in specialist manufacturing, but it was hardly a serious financial asset.

(bauble 主要指“花哨廉价的首饰”,在英式英语中也可以表示“圣诞树装饰球”)

从拼写上来看, allure 很容易让人联想起小站(微信公众号:田间小站)推送过的 lure (引诱;诱惑力、诱惑物;诱饵、鱼饵;诱回猎鹰的一束羽毛)一词来。

而从词源上来看, 两者都源自于古法语 loirre (猎鹰诱饵,一般是一束排列得像鸟的羽毛,常伴有肉食,训鹰时鹰从中进食)。

其中, 前缀 a- (to)+ loirre 就构成了古法语动词 aleurer 【吸引、迷住;训练(猎鹰狩猎)】,继而经英国法语 alurer 进入英语就发展出了 allure 一词。其拼写可能是受到法语 allure (步子、步伐、步态)的影响演变而来。

最早于15世纪出现在英语中后, allure 也是用作动词表示“诱惑、引诱”以及“(强烈地)吸引”,常意味着被赏心悦目或诱人的事物所强烈地吸引或迷住,但也可能像诱饵那样,暗示着被引诱到邪恶或危险之中。比如:

  • 一大角的蛋糕引来了一大群苍蝇。
    A huge wedge of cake allured the approach of a horde of flies.
  • 被她的美貌所吸引,他渴望吞噬她,直到自己的欲望得到满足。
    Allured by her beauty, he desired to devour her until he satiated his lust.

等到了16世纪40年代后, allure 开始作名词使用,相应表示“诱惑力、魅力、吸引力”,即所具有的一种强大而神秘的吸引力或迷人魅力。比如:

  • 性魅力
    sexual allure
  • 一项已失去其魅力的3A游戏
    an AAA game that has lost its allure
  • 大城市的吸引力以及他们会在这里赚钱的幻想
    the allure of the big city and the illusion that they will make money here

而由 allure 衍生而来的 alluring 则相应表示“诱人的、迷人的”以及非常“吸引人的”。比如:

  • 她只是一个说着华丽谎言的迷人女演员。
    She was just an alluring actress who told gaudy lies.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:黄金在被锻造成闪亮的廉价首饰时诱人,并在专业制造中实用,但它几乎不是一种严肃的金融资产。

好了,关于 allure 今天就讲到这里。最后送各位一句出自英国著名服装设计师、英国现代时尚教父亚历山大·麦昆(Alexander McQueen)的名言共勉:

If you're an open book, there's no allure.