望文生义 | luster 是“好色之徒”吗?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
望文生义 | luster 是“好色之徒”吗?
luster 英 [ˈlʌstə(r)] 美 [ˈləstər]

TOEFL SA TTEM8

今天小站来和各位聊聊 luster 这个单词。

一眼看见该词,脑海里很容易联想起小站之前推送过的 lust (强烈的性欲;强烈的欲望)来。而受到 banker, leaderreader 等常见单词的影响,又很容易想当然地以为 luster 是由 lust + 表示“人”的名词后缀 -er 构成而来,而将其理解成“好色之徒、色鬼、色狼、色情狂”之类的含义。

倘若是这样,那么当它出现在《时代周刊》网站2024年9月30日发布的标题为“Why You Should Change Your Exercise Routine—and How to Do It”一文中的下面这句话时,就会感到十分困惑:

What was once a fun challenge may lose its luster.

其实从词源上来看, luster 一词源自拉丁语 lustrare (散布光芒,照亮),由法语 lustre (光泽、光辉)最早于16世纪20年代进入英语而来。它在英式英语中仍然拼作 lustre ,比如本周《经济学人》(2024年10月26日刊)标题为“The blistering rally in gold augurs ill for the power of the dollar”一文中也有出现:

NOT LONG ago gold seemed to have lost its lustre.

因此, luster 的本义相应也是指“光泽、光辉”,尤指从部分反射的表面反射出来的柔和闪亮或彩虹般的光泽,但也可以用来表示从内部发出来的柔和闪亮或彩虹般的“光辉、光彩”,以及由内在美而散发出来的“容光”。比如:

  • 星星的灿烂光辉
    the luster of stars
  • 家具精心抛光后的照人光彩
    the rich luster of well-polished furniture
  • 那位率直的乡村姑娘因天真无邪而容光焕发。
    The ingenuous country girl's countenance was radiant with the luster of innocence.

有些能够散发光泽或者产生光泽的物体,在英语中也就直接使用 luster 一词表示。常见的有“(金属)光泽彩料、虹彩;虹彩陶器、虹彩瓷器;(制品或毛皮的)上光剂;有光昵”,以及“玻璃架枝形吊灯、玻璃吊灯架”。

而从光泽耀人的概念出发, luster 则常用来喻指“荣光、荣耀、光彩、亮色”或者说“情致、意趣、情趣”,即某物所具有的某种使其有趣、与众不同和令人兴奋的品质,常用搭配 add luster to / shed luster on / throw luster on 表示“给……增添光彩”。比如:

  • 为首发阵容增添光彩的明星球员
    a celebrity player to add luster to the starting lineup
  • 如果他与情妇之间的关系开始失去情趣,他会怎么做?
    What does he do if his relationship with his mistress is beginning to lose its luster?

那么回到上面《时代周刊》和《经济学人》的句子,其句意也就分别是说“曾经有趣的挑战可能会失去其意趣”和“不久前,黄金似乎失去了其光泽”。

好了,关于 luster 今天就讲到这里。最后送各位一句出自18世纪英国著名作家、《鲁滨逊漂流记》作者丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)的名言共勉:

The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear.