经济学人每日一词:blister

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:blister
blister 英 [ˈblɪstə(r)] 美 [ˈblɪstər]

TEM4 TEM8

Blister 是本周《经济学人》(2024年10月26日刊)如下文章标题中出现的一个单词:

The blistering rally in gold augurs ill for the power of the dollar

从拼写上来看, blister 与单词 bluster (盛气凌人地说话、气势汹汹地说话;狂吹、呼啸)十分形似,仅隔中间一个字母不同,两者可以一并联想记忆。

从词源上来看, blister 一词与北欧语 blāstr (肿胀处)相近,可能经古法语 blestre (水疱,肿块)最早于14世纪进入英语而来。其主要也是用来表示皮肤上的“水疱、疱”,即皮肤上充满血清(serum)的水泡形疙瘩,通常由摩擦(friction)、烧伤(burning)或其他损伤引起。比如:

  • 新鞋总会把我的脚磨出疱。
    New shoes always give me blisters.

说到这里,还记得去年小站(微信公众号:田间小站)推送过的英文金曲 《天堂里的另一天》(Another Day in Paradise 的小伙伴可能会联想起歌曲中的这句歌词:

She's got blisters on the soles of her feet
她的双脚底已经起疱溃烂

从这个概念出发, blister 除了拓展指植物的“疱病(一种植物真菌病,以叶子上的凸起斑块为特征)”以及金属、漆器、玻璃等表面上的“泡疤、气泡、水泡”外,也常用来引申指任何凸出的结构(any of various structures that bulge out),诸如飞机、汽车等上由透明材料制造的以供射击、驾驶或观察之用的“炮手舱、泡形罩、瞭望窗”。

用作动词时, blister 相应用来表示“(使)起疱、(使)起泡”。比如:

  • 他瘦削的脸让太阳晒起水疱了。
    His angular face had been blistered by the sun.

在美式英语中, blister 还被用来喻指“猛烈抨击、严厉批评”,就像能把人身上骂起疱那般以一种极其强烈的方式进行口头攻击。

而由 blister 衍生而来的 blistering 除了主要表示把人热起疱那般“酷热的、极热的”外,也可以用来表示“言辞激烈的、尖刻的”。比如:

  • 对唐纳德·特朗普发起猛烈的抨击
    launch a blistering attack on Donald Trump

从此类强烈或激烈的程度出发,进而 blistering 还被用来引申指体育动作等“迅速的、劲头十足的”,常意味着速度极快、反应灵敏、充满力量且令人印象深刻。比如:

  • 他那身高体壮的兄弟健步如飞,跑在最前面。
    His hefty brother set a blistering pace to take the lead.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:黄金剧烈反弹对美元影响力来说是个坏兆头。

好了,关于 blister 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名答读者问专栏作家(agony aunt)和电台节目主持人阿比盖尔·范·布伦(Abigail Van Buren)的名言共勉:

If you want a place in the sun, you have got to put up with a few blisters.