经济学人每日一词:augur

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:augur
augur 英 [ˈɔːɡə(r)] 美 [ˈɔːɡər]

GRE

Augur 是本周《经济学人》(2024年10月26日刊)标题为“Mozambique’s ruling party wins a dodgy election”一文中出现的一个单词:

The murders of Messrs Dias and Guambe do not augur well for success.

(Messrs 是 Mr 的复数形式,通常用在一组人名前或公司名称前,在美式英语中同 Mr. 一样拼作 Messrs.)

从拼写和发音上来看, augur 与日常工具词 auger (螺旋钻、木螺钻、土螺钻)十分形似且发音相同,两者可以一并联想记忆,同时也要注意小心区别。

从词源上来看, augur 则与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 auspicious 一样都与占卜相关。其中 augur 直接源自拉丁语 augur (占卜官)。

在古罗马时期,占卜官是一种宗教官员,主要负责对涉及到未来事件的预兆或自然迹象进行观察并给出解释或解读,特别是通过仔细观察鸟类的进食、飞行、鸣叫声等来占卜未来或者解释诸神的意图。

最早于14世纪进入英语后, augur 起初也是用来表示“占卜官、占兆官”,随后便被用来泛指“占卜者、占卜师、预言者”。

等到了1593年后, augur 开始用作动词表示“预示”或者说“是……的预兆”,常用搭配 sth augur well/badly/ill for sb/sth 表示某件事或某个情况对某人或某个事物来说预示着好的或坏的结果,一般多用来表达否定含义。比如:

  • 这预示着夏末西瓜将获得大丰收。
    It augurs well for a bumper crop of watermelons in late summer.
  • 最近的政治动荡对和平谈判的前景而言不是一个好兆头。
    The latest political ferment does not augur well for the future of the peace talks.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:迪亚斯先生和瓜姆贝先生的遇害对成功来说不是一个好兆头。

好了,关于 augur 今天就讲到这里。