经济学人每日一词:botch

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

经济学人每日一词:botch
botch 英 [bɒtʃ] 美 [bɑːtʃ]
Botch 是本周《经济学人》(2024年10月19日刊)如下文章标题中出现的一个单词:

How the Biden administration botched America’s sanctions against Iran

从拼写上来看, botch 是一个与单词 notch (凹口;刻痕;等级)、 scotch (阻止、平息、挫败)、 crotch (胯部;裤裆)、 blotch (红斑;污渍)以及小站(微信公众号:田间小站)推送过的 etch 有着相同结尾的单词,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, botch 一词词源不详,在中古英语时期拼作 bocchen 并用来表示“修理”,随后到了16世纪20年代后开始演变为指“拙劣地修补”。

如果你在手艺不精的情况下尝试修理过什么东西,就会知道拙劣修补的下场往往是笨手笨脚地将东西越修越坏。同样的道理, botch 便拓展出现在的主要含义指“笨拙地弄糟、笨手笨脚地弄坏”,常用搭配 botch sth (up) 作非正式用语使用,常意味着糟糕地或粗心地去做一件事并无可救药地将其搞砸(foul up hopelessly)。比如:

  • 哈里有能力承担任何任务而不会将其搞砸。
    Harry has the ability to take on any task without botching it.
  • 我那脾气暴躁的妈妈把晚餐搞砸了,全家只得出去吃。
    My grumpy mom botched the dinner and the whole family had to eat out.

此外,拙劣修补虽然经常无法将东西恢复正常运作,但多少也可以将东西的零件拼凑在一起成形。因而 botch 也被用来引申指“拙劣地拼凑或制作”。比如:

  • 她的报告内容杂乱,是一堆胡乱拼凑起来的材料。
    Her rambling report was a patchwork of data botched together.

用作名词时, botch 则主要出现在英式英语中,也作 botch-up ,相应表示“拙劣的工作、粗制滥造的活”以及“混乱、一团糟”。比如:

  • 那个新手初次试译译得糟透了。
    The novice made an awful botch of translation at his first attempt.

那么回到上面《经济学人》的文章标题,其含义也就是说:拜登政府如何搞砸了美国对伊朗的制裁。

好了,关于 botch 今天就讲到这里。最后送各位一句出自加拿大著名作家扬·马特尔(Yann Martel)创作的《少年Pi的奇幻漂流》(Life of Pi)中的美句共赏:

What a terrible thing it is to botch a farewell.