本文经授权转载自微信公众号:田间小站
SAT TEM8 GRE
今天小站来和各位聊聊 impregnable 这个容易望文生义的单词。
一眼看见该词,很容易将其拆分为前缀 im- (不、无、非) + pregnable ,而 pregnable 因与熟词 pregnant (怀孕的;意味深长的)形近常被误以为是指“可怀孕的”,于是很容易想当然地将 impregnable 理解成“不可怀孕的”。
倘若是这样的,那么当它出现在《经济学人》(2024年10月12日刊)标题为“How high could the oil price go?”一文中的下面这句话时,就会感到十分困惑:
Today’s ample supply provides a shield against geopolitical shocks, but not an impregnable one.
其实从词源上来看, impregnable 与 pregnable (可攻克的、易占领的;易受攻击的、易受伤害的)都是源自于古法语 prenable (易受攻击的、易受伤害的)。而前缀 im- (不、无、非)+ prenable 就构成了古法语 imprenable (不会被攻陷、攻不破的、不会被攻占的),该词于15世纪初进入英语后便产生了英语单词 imprenable 。
后来 imprenable 在拼写上受到熟词 pregnant 的影响,就演变为了现在的 impregnable 。其本义相应也是用来表示城堡、堡垒、要塞等坚固的阵地或防御“攻不破的、牢不可破的、坚不可摧的、固若金汤的、不能征服的”,常意味着足够坚固或得到充分保护,可以抵御一切攻击或袭击。比如:
- 坚不可摧的要塞/堡垒
an impregnable fortress/bulwark
从这个概念出发, impregnable 进而用来引申泛指美德、信念、地位等无形事物(intangible things)“不可动摇的、不可战胜的、不可撼动的、坚定不移的”。比如:
此外, impregnable 也可以用来表示论据、事实等“驳不倒的、无可辩驳的”。比如:
- 以无可辩驳的论据打赢诽谤诉讼
win a libel suit with an impregnable argument
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:如今充足的供应虽为抵御地缘政治冲击提供了防护,但并非坚不可摧。
好了,关于 impregnable 今天就讲到这里。最后送各位一句出自古罗马斯多葛派哲学家爱比克泰德(Epictetus)的名言共勉:
Fortify yourself with contentment, for this is an impregnable fortress.