经济学人每日一词:jolt

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:jolt
jolt 英 [dʒəʊlt] 美 [dʒoʊlt]

TOEFL TEM8 GMAT GRE

Jolt 是本周《经济学人》(2024年10月12日刊)标题为“How high could the oil price go?”一文中出现的一个单词:

On October 3rd Joe Biden, America’s president, jolted the market when he hinted that Iran’s oil infrastructure might be in Israel’s cross-hairs.

它也是一个经常出现在《经济学人》中的单词,在本期《经济学人》中就有4篇文章用到了该词。

从拼写上来看, jolt 与常见单词 bolt (插销;螺栓;闪电;弩箭)、 volt (伏特)、 revolt (反抗;违抗;感到惊骇、感到厌恶)等有着相同的结尾,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, jolt 可能源自于中古英语 jollen, chollen (敲、击),或者变体自废弃词 jot (推挤)。于16世纪90年代出现在英语中后, jolt 则用来表示“(使)震动、摇动、颠簸”,主要指突然粗暴地推或摇晃某人或某物,或者说某人或某物突然猛地急动(move with sudden lurches),侧重强调突然移位(jerking out of place)以及随之而来的失去或几乎失去平衡。比如:

  • 微型火车突然停住了,他们都猛地向前晃了一下。
    The miniature train stopped unexpectedly and they were jolted forward.

等到了1872年后, jolt 开始从“震动”身体的概念拓展到“震动”内心,即引申指“使震惊、使惊慌、使慌乱不安”或者说“唤醒、使觉醒”,常用搭配 jolt sb (into sth) 或 jolt sb (out of sth) 表示给某人带来惊讶或震惊,以促使其猛然醒悟过来并采取行动、做出改变或处理问题。比如:

  • 触动公众的良知
    jolt the public conscience
  • 她开诚布公的话使他猛然醒悟而行动起来。
    Her candid remark jolted him into action.
  • 门嘎吱一开就把那个天真的男孩从幻想中惊醒。
    The ingenuous boy was jolted out of his reverie as the door creaked open.

用作名词时, jolt 相应表示“震动、摇动、颠簸”,比如爱尔兰现代主义作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)在1922年出版的长篇小说《尤利西斯》(Ulysses)中写道:

Every jolt the bloody car gave I had her bumping up against me.
那该死的车子每颠簸一次,她都撞在我身上。

除此之外, jolt 还可以引申指“一阵强烈的感情”,尤其是突然令人不快的“震惊、惊讶、失望”,并且通常以身体形式表现出来。与此同时, jolt 也可以指引发此类强烈感情的“令人震惊、惊讶或失望的事”以及“严重挫折”。比如:

  • 一阵恐惧
    jolt of terror
  • 严重的金融挫折
    a severe financial jolt

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:10月3日,美国总统乔·拜登暗示伊朗的石油基础设施可能成为以色列的攻击目标,此举震动了市场。

好了,关于 jolt 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名牧师、作家、教育家查克·斯温多尔(Chuck Swindoll)的名言共勉:

The swift wind of compromise is a lot more devastating than the sudden jolt of misfortune.