本文经授权转载自微信公众号:田间小站
SAT TEM8 GRE
Stoke 是本周《经济学人》(2024年10月5日刊)标题为“Don’t celebrate China’s stimulus just yet”一文中出现的一个单词:
It also introduced new tools to stoke the stockmarket.
该词经常出现在《经济学人》中,比如小站(微信公众号:田间小站)上个月推送的 一词多义 | restless 中引用的《经济学人》(2024年9月21日刊)例句里也有出现:
But restless lawmakers stoked by angry voters may soon take the matter out of his hands.
从拼写上来看, stoke 是一个与常见单词 smoke 和 stroke 十分形似且容易相混淆的单词,同时也与熟词 joke, coke, poke 等有着相同的结尾,几者可以一并联想记忆。
从词源上来看, stoke 一词于1683年逆构自名词 stoker (司炉、添煤工、锅炉工)而来,即用作动词表示“烧”火、“司”炉,特别是“添加燃料拔旺”炉火,常用搭配 stoke sth (up) (with sth) 表示向火、火炉(furnace)、锅炉(boiler)等中添加煤、树枝、木材等固体燃料,并用棍子搅动燃料,使之充分燃烧并产生大量热量,现在也可以指给发动机、引擎等加油。比如:
- 盖尔中校正在往炉子里添枯枝。
Lieutenant Colonel Gale was stoking the stove with dry sticks.
从添煤拔旺炉火的概念出发,等到了1837年后, stoke 便被用来引申喻指“煽起、激起、鼓动、促使、助长”,常用搭配 stoke sth (up) 表示鼓励或煽动很多人产生某种强烈的不良感受、情绪或倾向。比如:
- 煽起妒火
stoke the fire of sb's jealousy - 刺激经济
stoke up economy - 激起对软弱无生气的政府的普遍不满
stoke (up) the general resentment against the weak and lethargic government
去年习主席在中国-中亚峰会上的主旨讲话(2023年5月19日)的英文译本中也用到了这一含义:
任何人都无权在中亚制造不和、对立,更不应该从中谋取政治私利。
No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.
由于拔旺炉火往往伴随着添加大量燃料,因而在非正式用语中还常用短语动词 stoke up (on/with sth) 表示“吃饱、吃好、喝足”某物,常意味着大量吃或喝某种特定的食物或饮料,以避免长时间之后感到饥饿或虚弱。比如:
回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:它还推出了新的工具来刺激股市。