本周《经济学人》封面用这个词谈本轮巴以冲突一周年

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

本周《经济学人》封面用这个词谈中东2024

Shatter 是本周《经济学人》(2024年10月5日刊)封面上出现的一个单词:

The year that shattered the Middle East

从拼写上来看, shatter 是一个与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 scatter 十分形似且容易相混淆的单词。不仅如此,从词源上来看,这两个单词都可能源自于最初可能是拟声而来的中古英语 schateren (分散、分裂、破坏)。

其中, shatter 最早出现于14世纪中期,现主要用来表示“(使)打碎、破碎、碎裂”,常用搭配 shatter (sth) (into sth) 表示(使)物体突然猛烈地分裂成许多小碎片并四处散布,强调最终结果是造成物体的彻底破坏。比如:

  • 一个没精打采的女人失手把镜子掉到地板上摔碎了。
    lethargic woman dropped the mirror and it shattered into pieces on the floor.

除了使实物破碎以外, shatter 也可以用来引申指使感情、希望、信念、计划、名誉等抽象事物“粉碎、破灭、破坏、损害”,也是常用搭配 shatter (sth) (into sth) ,同样强调造成事物的彻底破坏。比如:

  • 瓦解信念
    shatter one's faith
  • 毁坏声誉
    shatter one's reputation
  • 婚姻破裂带来的心理创伤使她对爱情的幻想破灭了。
    The trauma of marriage breakdown shattered her illusions about love.

进而  shatter 还被用来拓展指“使震惊、使心烦意乱、使极为惊愕难过、给予极大打击”,常意味着造成重大精神打击,使内心极为沮丧,如同被震碎了一地那样难以平复。比如:

  • 独子的意外死亡给那位彬彬有礼的绅士带来沉重的打击。
    The unexpected death of his sole son shattered the courteous and gentle man.

若是出现在口语中时, shatter 则可以指“使极度疲劳、使非常虚弱”,好比中文里说人累散架了那般。比如:

  • 那个自私的混蛋筋疲力尽,累得连澡都没冲。
    The selfish jerk was shattered and too tired to take a shower.

此外, shatter 作动词还可以用来表示“啪嗒啪嗒地响”以及叶、花瓣、果实“脱落”。而用作名词时, shatter 除了表示“破碎、碎裂”这个动作以及过早“落花、落叶、落粒”外,常作复数 shatters 表示“碎片、裂片”。

那么回到上面《经济学人》的封面标题,其含义也就是说“中东破碎的一年”。

但值得注意的是,标题所说的“the year”并非指2024年,而是本轮巴以冲突(Israeli–Palestinian conflict)自2023年10月7日爆发以来(《经济学人》文中称“ever since Hamas’s slaughter of Israelis on October 7th 2023”),距今已历时的一年。

一年过去了,中东局势持续蔓延不断升级(war escalates in the Middle East),距离以色列和伊朗全面战争只有咫尺之遥(the Middle East is an inch away from an all-out war between Israel and Iran),可谓破碎至极。