英文诗歌 | I taste a liquor never brewed 我品味未经酿造的饮料

I taste a liquor never brewed
我品味未经酿造的饮料

I taste a liquor never brewed -

From Tankards scooped in Pearl -

Not all the Vats upon the Rhine

Yield such an Alcohol!

从珍珠镂成的大酒杯里,

我品味未经酿造的饮料;

并非莱茵河畔所有的酒桶

都能产出这样的醇醪!

Inebriate of Air - am I -

And Debauchee of Dew -

Reeling - thro endless summer days -

From inns of Molten Blue -

我陶醉于清新的空气,

我豪饮那晶莹的露水,

在漫长的夏季,我常从

熔蓝的酒店蹒跚而归!

When "Landlords" turn the drunken Bee

Out of the Foxglove's door -

When Butterflies - renounce their "drams" -

I shall but drink the more!

当“店主人”把酩酊的蜜蜂

驱赶出毛地黄花的门庭,

蝴蝶也不再浅酌细斟,

我却要更加大口狂饮!

Till Seraphs swing their snowy Hats -

And Saints - to windows run -

To see the little Tippler

Leaning against the - Sun - -

直到天使摇晃着白色小帽,

和那些圣徒,奔向明窗,

争看这小小的酒徒

斜倚着太阳。

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。