I taste a liquor never brewed
我品味未经酿造的饮料
- 拓展学习:一词多义 | brew
I taste a liquor never brewed -
From Tankards scooped in Pearl -
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
从珍珠镂成的大酒杯里,
我品味未经酿造的饮料;
并非莱茵河畔所有的酒桶
都能产出这样的醇醪!
Inebriate of Air - am I -
And Debauchee of Dew -
Reeling - thro endless summer days -
From inns of Molten Blue -
我陶醉于清新的空气,
我豪饮那晶莹的露水,
在漫长的夏季,我常从
熔蓝的酒店蹒跚而归!
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door -
When Butterflies - renounce their "drams" -
I shall but drink the more!
当“店主人”把酩酊的蜜蜂
驱赶出毛地黄花的门庭,
蝴蝶也不再浅酌细斟,
我却要更加大口狂饮!
Till Seraphs swing their snowy Hats -
And Saints - to windows run -
To see the little Tippler
Leaning against the - Sun - -
直到天使摇晃着白色小帽,
和那些圣徒,奔向明窗,
争看这小小的酒徒
斜倚着太阳。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。