"Arcturus" is his other name
“大角”是他另一个名称
"Arcturus" is his other name -
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!
“大角”是他另一个名称 ——
我宁愿叫他“星星”。
科学也太讨厌
竟干涉这类事情!
I slew a worm the other day -
A "Savant" passing by
Murmured "Resurgam" - "Centipede"!
"Oh Lord - how frail are we"!
有一天,我踩死一条小虫 ——
一位“学者”恰巧路过 ——
咕哝了一声“百足”,“蜈蚣”!
“哦,上帝,我们多么脆弱!”
I pull a flower from the woods -
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath -
And has her in a "class"!
我从林中采来一朵花 ——
一位戴眼镜的怪物
一口气数清了雌蕊的数目 ——
给她分“科”归“属”!
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat -
He sits erect in "Cabinets" -
The Clover bells forgot.
以前我常用帽子
把蝴蝶扣住 ——
如今他端坐在标本箱里
忘掉了苜蓿。
What once was "Heaven"
Is "Zenith" now -
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
曾经叫做“苍天”的
现在成了“顶空”——
时间的假面舞会散场后
我打算去的地点
可能也标上了经纬线。
What If the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for "the worst" -
Whatever prank betides!
哪怕南北两极高兴得跳起来
头脚颠倒竖倒立!
但愿我已为“最糟”的厄运准备好 ——
管它发生什么恶作剧!
Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed -
I hope the "Children" there
Won't be "new fashioned" when I come -
And laugh at me - and stare -
也许“天国”已变了样 ——
我希望那里的“孩子们”
在我到达时不至于太“时髦”
以至于嘲笑我,对我瞪眼睛 ——
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl -
Old fashioned - naughty - everything -
Over the stile of "Pearl."
我希望天上的那位父亲
愿意提携他这
古板、淘气的小姑娘 ——
越过珍珠镂成的大门框。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。