I had a guinea golden
我有一枚金几尼
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
我有一枚金几尼 ——
被我失落在沙滩上 ——
尽管数额并不大
尽管我还有许多镑 ——
在我节俭的心目中 ——
仍然不能不介意 ——
以至为了找不见 ——
坐在地上长叹息。
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame."
我有一只红胸知更鸟 ——
经常整天唱歌曲 ——
森林染得绯红时 ——
他向远方飞了去 ——
时间带来新的知更鸟 ——
他们的新曲似旧曲 ——
我仍为失去的行吟诗人
守在家里不出去。
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
天上有我一颗星 ——
“普列亚德”是它的名 ——
偶然一时不留意
它的行踪难找寻 ——
天空虽然很拥挤 ——
光辉灿烂彻夜明 ——
我却丝毫不关心 ——
没有一颗是我的星。
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
我的故事有寓意 ——
有个朋友已失去 ——
“普列亚德”、知更和金几尼 ——
都是些名称,为他取。
当我含着眼泪唱 ——
唱出的这首伤心曲,
传到远方的土地上 ——
和那负心人相遇时
但愿深沉的愧疚
永远纠缠他心底 ——
愿他在这世界上
永不安宁无慰藉。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。