英文诗歌 | I had a guinea golden 我有一枚金几尼

I had a guinea golden
我有一枚金几尼

I had a guinea golden -

I lost it in the sand -

And tho' the sum was simple

And pounds were in the land -

Still, had it such a value

Unto my frugal eye -

That when I could not find it -

I sat me down to sigh.

我有一枚金几尼 ——

被我失落在沙滩上 ——

尽管数额并不大

尽管我还有许多镑 ——

在我节俭的心目中 ——

仍然不能不介意 ——

以至为了找不见 ——

坐在地上长叹息。

I had a crimson Robin -

Who sang full many a day

But when the woods were painted,

He, too, did fly away -

Time brought me other Robins -

Their ballads were the same -

Still, for my missing Troubadour

I kept the "house at hame."

我有一只红胸知更鸟 ——

经常整天唱歌曲 ——

森林染得绯红时 ——

他向远方飞了去 ——

时间带来新的知更鸟 ——

他们的新曲似旧曲 ——

我仍为失去的行吟诗人

守在家里不出去。

I had a star in heaven -

One "Pleiad" was its name -

And when I was not heeding,

It wandered from the same.

And tho' the skies are crowded -

And all the night ashine -

I do not care about it -

Since none of them are mine.

天上有我一颗星 ——

“普列亚德”是它的名 ——

偶然一时不留意

它的行踪难找寻 ——

天空虽然很拥挤 ——

光辉灿烂彻夜明 ——

我却丝毫不关心 ——

没有一颗是我的星。

My story has a moral -

I have a missing friend -

"Pleiad" its name, and Robin,

And guinea in the sand.

And when this mournful ditty

Accompanied with tear -

Shall meet the eye of traitor

In country far from here -

Grant that repentance solemn

May seize upon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

我的故事有寓意 ——

有个朋友已失去 ——

“普列亚德”、知更和金几尼 ——

都是些名称,为他取。

当我含着眼泪唱 ——

唱出的这首伤心曲,

传到远方的土地上 ——

和那负心人相遇时

但愿深沉的愧疚

永远纠缠他心底 ——

愿他在这世界上

永不安宁无慰藉。

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。