英文诗歌 | Sic transit gloria mundi 尘世荣华,容易过

Sic transit gloria mundi
尘世荣华,容易过

"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivamus vivamus"
I stay mine enemy!
尘世荣华,容易过
“忙碌的蜜蜂又如何"
生时且做生时的事,
我的敌人,我阻止!

Oh "veni vidi vici!"
Oh caput cap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!
来了见了,征服了!
哦,十足合法全权!
哦,“记住生必有死",
当我远离你的身边。

Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!
乌拉,彼得·巴力
乌拉,但尼尔·布恩
三呼万岁,为观测
月亮的第一位先生。

Peter, put up the sunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!
收拾起阳光,彼得!
安排好星星,帕蒂,
告诉露娜茶已备妥
再叫上玛斯你哥哥。

Put down the apple, Adam,
And come away with me,
So shalt thou have a pippin
From off my Father's tree!
放下那苹果,亚当
一起走吧,跟着我,
你该从我父亲树上
得到个培育的成果!

I climb the "Hill of Science,"
I "view the Landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
I ne'er beheld before!
我攀登“科学山峰"
我“遍览山水田园"
像这样宏伟的景观,
为我此生见所未见!

Unto the Legislature
My country bids me go;
I'll take my india rubbers,
In case the wind should blow!
进入那个立法机关
是国家对我的召唤,
我会带上橡胶套鞋
以备大风万一刮来。

During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling
Fell from an apple tree!
The earth upon an axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!
在我接受教育期间
曾经有人告诉过我
步履蹒跚的万有引力
是从苹果树上跌落,
也曾有人说这地球
围绕轴线转个不停
以体操运动的方式
向灿烂的太阳致敬

It was the brave Columbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside!
是那勇敢的哥伦布
乘风破浪扬帆远航,
通报世界各个民族
我将住在什么地方

Mortality is fatal -
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency , sublime !
凡人会死命中注定
绅士仪态风流倜傥
流氓习气英雄风范
无力还债十分高尚

Our Fathers being weary,
Laid down on Bunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still, -
前辈先人由于疲倦
躺倒在那邦克山地
已过了许多个早晨
他们依旧酣睡不起

The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Each with a solemn musket
A marching to the skies!
号角该会唤醒他们
我见他们纷纷起身
扛一杆庄严毛瑟枪
步伐整齐走向天堂!

A coward will remain, Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat, and run!
懦夫会留下,先生,
直到这场战争打完;
但是,不朽的英雄
戴上军帽跑步向前。
Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me, Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.
再见先生,我要走了,
我们国家向我召唤
请允许我在出发时
擦干我流泪的双眼。

In token of our friendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that plucked it
Hath passed beyond the moon,
为了表示我们友好,
请接受这“松软羽绒"
这时拔绒的那只手
已伸入了月外高空

The memory of my ashes
Will consolation be;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, to thee!
若能记得我的骸骨
就会是莫大的安慰
再见了塔斯卡罗拉
再见了,先生,你。

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。