Awake ye muses nine...
醒来,九位缪斯……
Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
醒来,九位缪斯,请为我唱神圣的一曲,
请用庄严的藤蔓缠束我这瓦伦丁节情书!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride , and then the bridegroom , the two, and then the one ,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh , on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make them solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal , death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide,
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application , to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown .
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah , and Eliza , and Emeline so fair,
And Harriet , and Susan , and she with curling hair !
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space , or time !
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower-
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum-
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
创造世界是为了恋人,姑娘和痴心的情郎,
为了相思,温柔的耳语,合为一体的一双。
在陆地,在海洋,在空中,万物都在求爱,
上帝从不制造孤单,你却独活在他的世界!
一个新娘,一个新郎,两个,成为一对,
亚当,和夏娃结偶,月亮,和太阳匹配。
生活已证明这条箴言,谁听从谁有幸福,
谁不向这君王臣服,将吊死在命运之树。
高的,寻找矮的,伟大的,寻找渺小,
在这美妙的地球,谁寻找,谁能找到。
蜜蜂向花求爱,鲜花接受了他的求婚,
他们举行喜庆仪式,绿叶是祝贺的宾朋。
清风和树枝调情,赢得了树枝的欢心,
舐犊情深的父亲,为儿子向姑娘求亲。
狂风暴雨驰驱于海滨,把哀歌悲声吟唱,
大海波涛,睁大忧郁的眼睛,遥望月亮,
他们的精神与精神相遇,他们庄严盟誓,
他,不再哀声叹息,她,悲伤也告消失。
蛆虫向凡人求婚,死亡要娶活的新娘,
黑夜,嫁给白昼,黎明,和黄昏成双;
大地是个风流小妞,苍天是忠贞的骑士,
大地颇爱卖弄风情,向她求婚未必合适。
箴言,对你也适用,现在就点你的大名,
要对你作一番权衡,同时指引你的灵魂:
你是人间的独奏演员,冷漠而且寂寞,
不会有亲密的伴侣,你这是自食其果。
难道不觉得,寂静的时刻,过分漫长,
哀思的打击沉重,为何哭泣而不歌唱?
这里,莎拉、艾丽莎和艾默琳多么美啊,
还有,哈莉特、苏珊,还有卷头发的她!
你的双眼瞎得可悲,却仍然可以看见
六位真纯、秀丽的姑娘,坐在树干上面;
小心,走到树下,再勇敢,往树上攀,
捉住你心爱的一位,不必介意时间空间!
然后带她到绿林深处,为她把新房建造,
送给她,她要的珠宝、鲜花,或小鸟 ——
带来横笛,敲响小鼓,吹奏起喇叭 ——
向世界问声好,走进那容光焕发的新家!
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。