Elegy
挽歌
Too proud to die; broken and blind he died
The darkest way, and did not turn away,
A cold kind man brave in his narrow pride
傲然不屑死去;失明而心碎地死去,
他走上最黑暗之路,不再回头,
一位勇敢而善良的人,冷峻而孤傲,
On that darkest day. Oh, forever may
He lie lightly, at last, on the last, crossed
Hill, under the grass, in love, and there grow
那一天最黑暗。哦,愿他从此躺下,
终于能轻松地躺下,最终穿越山岗,
在青草之下,永沐爱意,在那长长的
Young among the long flocks, and never lie lost
Or still all the numberless days of his death, though
Above all he longed for his mother's breast
人群中勃发青春,决不迷失
或沉寂在那死亡无穷无尽的岁月,
尽管他依然渴望母亲的乳汁,
Which was rest and dust, and in the kind ground
The darkest justice of death, blind and unblessed.
Let him find no rest but be fathered and found,
最终安息并化为尘土,仁慈的大地上
死亡那最黑暗的公正,盲目又不幸。
让他不屑安息,却被生养,重返人世,
I prayed in the crouching room, by his blind bed,
In the muted house, one minute before
Noon, and night, and light. The rivers of the dead
在沉默的屋内,蜷缩的内室间,
在他失明的病榻边,我祈祷
在正午、夜晚和黎明前的那一刻。
Veined his poor hand I held, and I saw
Through his unseeing eyes to the roots of the sea.
[An old tormented man three-quarters blind,
死亡之河在我握住的可怜的手心流淌,
透过他看不见的眼睛,我看到大海之根。
(一个受苦的老人丧失了四分之三视力,
I am not too pround to cry that He and he
Will never never go out of my mind.
All his bones crying, and poor in all but pain,
我没那么高傲,不会不屑于哭泣,
上帝和他将永驻我心。
他的骨头在哭泣,除了痛苦,缺乏一切,
Being innocent, he dreaded that he died
Hating his God, but what he was was plain:
An old kind man brave in his burning pride.
他如此天真,害怕死时会
憎恨上帝,他清楚自己是什么样的人:
勇敢、善良、炽热孤傲的垂暮之人。
The sticks of the house were his; his books he owned.
Even as a baby he had never cried;
Nor did he now, save to his secret wound.
屋内的手杖是他的;书是他的珍藏。
自打出生起他就从不哭泣;
此刻他也不哭,除了自身的隐痛。
Out of his eyes I saw the last light glide.
Here among the light of the lording sky
An old blind man is with me where I go
我看见最后一丝光芒滑过他的眼睛。
在这君临天下的光线之中
一位失明的老人随我走上
Walking in the meadows of his son's eye
On whom a world of ills came down like snow.
He cried as he died, fearing at last the spheres'
他儿子目所能及的草地,
不幸的世界像雪片一样降临。
他死去时哭了,最终害怕世上
Last sound, the world going out without a breath:
Too proud to cry, too frail to check the tears,
And caught between two nights, blindness and death.
最后的声音,世界消逝得无声无息:
傲然不屑哭泣,脆弱得无法控制泪水,
深陷于两个夜晚之间,失明与死亡。
O deepest wound of all that he should die
On that darkest day. Oh, he could hide
The tears out of his eyes, too proud to cry.
哦,至深的痛,莫过于他将会死在
最黑暗的日子。哦,他的眼睛
竟然能藏得住眼泪,傲然不屑哭泣。
Until I die he will not leave my side.]
直到我死去,他都不会离开我的身旁。)