Fern Hill
羊齿山
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
此刻我站在苹果树下,年轻又飘逸,
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,绿草如茵,
幽谷上的夜空星光灿烂,
时光令我欢呼雀跃
眼中的盛世金碧辉煌,
我是苹果小镇的王子,马车迎送,无比的荣耀,
很久以后我像君王一样拥有森林和绿叶
沿途长满雏菊和大麦
河岸上微风吹拂洒落的阳光。
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
幸福的庭院深深,我一路欢歌,仿佛农场就是家园
阳光也曾一度年轻,
时光让我嬉戏,
蒙受他的恩宠金光闪耀
我是猎手,我是牧人,年轻灿烂,牛犊们应着
我的号角歌唱,山岗上狐狸吠声清脆而苍凉,
圣溪的鹅卵石里
传来安息日缓缓的钟声。
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
明媚的阳光整天地泼洒,那么美丽可爱,
田间的干草高及屋脊,烟囱飘出美妙的旋律,
那是嬉戏的空气,动人又湿润,
而火焰青翠如绿草。
每到夜色降临,稀疏的星空下
我赶着回家入睡,猫头鹰驮着农场而去,
皎洁的月光整夜地赐福,我在马厩听到欧夜鹰
衔起干草飞翔,一匹匹马
光一样闪入黑夜。
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
随后农场醒来,像一位流浪者身披白露
再次回归,肩上立着雄鸡:阳光普照大地
那是亚当和夏娃,
天空再次聚拢
那一天的太阳浑圆无边。
所以肯定是质朴的光芒诞生之后
在最初旋转的地方,痴迷的马群温情地
走出低声嘶鸣的绿色马厩
奔驰在美好的原野。
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
快乐的小屋旁,我荣幸地置身于狐群和雉鸡旁
新近形成的云朵下,幸福欢畅,内心悠长,
太阳日复一日地诞生,
我狂放不羁,
我的祝愿穿越高及屋脊的干草,
在蓝天下劳作,无忧无虑,时光在和谐的
旋律里转动,竟诵唱如此寥寥几首晨歌,
随后散发青春活力的孩子
随他步出优雅,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
我无所牵挂,在羔羊般洁白的日子里,时光
拉起我手的影子,在冉冉升起的月光下,
爬上栖满燕子的阁楼,
我并不一路奔波入眠,
我该听到他与高高的原野一起飞翔,
醒来发现农场永远逃离了没有孩子的土地。
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
时光赐我青春与死亡
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。