英文诗歌 | In my craft or sullen art 我的手艺或沉寂的诗艺

In my craft or sullen art
我的手艺或沉寂的诗艺

In my craft or sullen art

Exercised in the still night

When only the moon rages

And the lovers lie abed

With all their griefs in their arms,

I labour by singing light

Not for ambition or bread

Or the strut and trade of charms

On the ivory stages

But for the common wages

Of their most secret heart.

我的手艺或沉寂的诗艺

操演在宁静的夜晚

此时唯有月亮在发怒

恋人们躺在床上

满怀他们一身的忧伤,

我在灯光的吟唱下写作

不是为野心或面包

也不是为炫耀

或在象牙舞台上卖弄风骚

而是为他们内心最深处

极普通的回报。

Not for the proud man apart

From the raging moon I write

On these spindrift pages

Nor for the towering dead

With their nightingales and psalms

But for the lovers, their arms

Round the griefs of the ages,

Who pay no praise or wages

Nor heed my craft or art.

除了愤怒的月亮

我不为自傲的人

铺开浪花四溅的纸笺

也不为高耸的死尸

伴随夜莺和诗篇而写作

而是为了恋人们

他们怀抱岁月的忧伤,

不赐予赞美或酬劳

也不留意我的手艺或诗艺。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night