英文诗歌 | Deaths and Entrances 死亡与入口

Deaths and Entrances
死亡与入口

On almost the incendiary eve

Of several near deaths,

When one at the great least of your best loved

And always known must leave

Lions and fires of his flying breath,

Of your immortal friends

Who'd raise the organs of the counted dust

To shoot and sing your praise,

One who called deepest down shall hold his peace

That cannot sink or cease

Endlessly to his wound

In many married London's estranging grief.

有些人在濒临死亡

即将燃烧的前夕,

至少你最挚爱的一个人

总算明白必须告别

名流和烈火般飞扬的气息,

在你不朽的朋友中

有人会提高嗓门,尽管被视作尘土

勃发地诵唱对你的赞美,

一个最深沉的人会闭口缄默

永不沉没或终结

他的伤痛

那众多伦敦已婚夫妇疏远的伤悲。

On almost the incendiary eve

When at your lips and keys,

Locking, unlocking, the murdered strangers weave,

One who is most unknown,

Your polestar neighbour, sun of another street,

Will dive up to his tears.

He'll bathe his raining blood in the male sea

Who strode for your own dead

And wind his globe out of your water thread

And load the throats of shells

With every cry since light

Flashed first across his thunderclapping eyes.

在即将燃烧的前夕,

你的双唇和钥匙,

紧锁或开启,被害的陌生人迂回行进,

一个最不了解的人

你北极星上的邻居,另一街区的太阳,

会潜入到他的泪水。

他将在雄性的海洋濯洗他雨水般的血液

因你的死亡而大步疾走,

他让你的水线缠绕他的世界

让空壳的喉口塞满

每一声哭喊,自从

第一丝光亮闪过他霹雳般的眼睛。

On almost the incendiary eve

Of deaths and entrances,

When near and strange wounded on London's waves

Have sought your single grave,

One enemy, of many, who knows well

Your heart is luminous

In the watched dark, quivering through locks and caves,

Will pull the thunderbolts

To shut the sun, plunge, mount your darkened keys

And sear just riders back,

Until that one loved least

Looms the last Samson of your zodiac.

在死亡与入口

即将燃烧的前夕,

亲近的和陌生的受伤于伦敦的波涛,

寻找你孤独的坟墓,

众敌之一,熟知

你那颗明亮之心

照亮黑暗时,颤动着穿越锁孔和洞穴,

终将扯起雷霆

遮蔽太阳,插入,开启你幽暗的钥匙,

热浪仅逼迫骑手后退,

直到至少还爱你的人

逼近你黄道带上最后的参孙。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night