Into her lying down head
进入她躺下的头颅
I
Into her lying down head
His enemies entered bed,
Under the encumbered eyelid,
Through the rippled drum of the hair-buried ear;
And Noah's rekindled now unkind dove
Flew man-bearing there.
Last night in a raping wave
Whales unrefined from the green grave
In fountains of origin gave up their love,
Along her innocence glided
Juan aflame and savagely young King Lear,
Queen Catherine howling bare
And Samson drowned in his hair,
The colossal intimacies of silent
Once seen strangers or shades on a stair;
There the dark blade and wanton sighing her down
To a haycock couch and the scythes of his arms
Rode and whistled a hundred times
Before the crowing morning climbed;
Man was the burning England she was sleep-walking, and the
enamouring island
Made her limbs blind by luminous charms,
Sleep to a newborn sleep in a swaddling loin-leaf stroked and sang
And his runaway beloved childlike laid in the acorned sand.
进入她躺下的头颅,
他的情敌来到床头
在略显沉重的眼皮底下,
穿越头发遮掩下发出潺潺震颤声的耳膜;
此刻诺亚被重新点燃,无情的鸽子
飞离孕育人类的营地。
昨晚在猛烈的浪涛中,
鲸鱼未经绿色坟墓的锤炼,
在源初的喷泉口放弃他们的爱,
随着她的纯真滑过
燃情的唐璜 ,残暴的青年李尔王,
赤裸哀嚎的凯瑟琳皇后
与淹没于头发的参孙 ,
寂静中的极度亲昵一度见之于
楼梯口的陌生人及其阴影;
那黑色的刀锋和荡妇叹息她
在干草床躺下,在拂晓啼鸣之前,
他镰刀状的臂膀
一次次呼啸着前行;
男人是燃烧的英格兰,她梦游其中,
迷人岛屿
夺目的魅力销魂她的肢体,
新生儿般腰间裹着叶片入眠,尽享抚摩和诵唱,
他逃离的爱人天真无邪地置身于落满橡子的沙丘。
II
There where a numberless tongue
Wound their room with a male moan,
His faith around her flew undone
And darkness hung the walls with baskets of snakes,
A furnace-nostrilled column-membered
Super-or-near man
Resembling to her dulled sense
The thief of adolescence,
Early imaginary half remembered
Oceanic lover alone
Jealousy cannot forget for all her sakes,
Made his bad bed in her good
Night, and enjoyed as he would.
Crying, white gowned, from the middle moonlit stages
Out to the tiered and hearing tide,
Close and far she announced the theft of the heart
In the taken body at many ages,
Trespasser and broken bride
Celebrating at her side
All blood-signed assailings and vanished marriages in which he
had no lovely part
Nor could share, for his pride, to the least
Mutter and foul wingbeat of the solemnizing nightpriest
Her holy unholy hours with the always anonymous beast.
那数不清的口舌环绕
他们的房室发出男人的呜咽,
他的忠诚围着她不息地飞翔,
而黑暗在一堵堵墙头挂起一篮篮毒蛇,
一位体魄魁梧、鼻息浓烈的男子,
几乎完美,
朦胧中她感奋他像极
青春期的贼子,
源初的想象依稀可见大洋般
孤独的情人
嫉妒更不能全因她而忘却,
他铺开罪恶之床,
在她美好之夜尽情享乐。
哭喊,身着白色的睡袍,从月明的舞台中央
走向轰鸣而层层推进的潮汐,
她时近时远地宣称这偷心的贼子
侵占她的身体已多年,
入侵者及其破损的新娘
在她一旁庆贺
一切血示的质询及消亡的婚姻,对此他未曾感奋
丝毫的美好
也不曾,因他的傲慢,至少分享
庄严的牧师夜间扑动污秽的翅翼发出的喃喃话语。
她神圣又非神圣的时刻与始终匿名的野兽同在。
III
Two sand grains together in bed,
Head to heaven-circling head,
Singly lie with the whole wide shore,
The covering sea their nightfall with no names;
And out of every domed and soil-based shell
One voice in chains declaims
The female, deadly, and male
Libidinous betrayal,
Golden dissolving under the water veil.
A she bird sleeping brittle by
Her lover's wings that fold tomorrow's flight,
Within the nested treefork
Sings to the treading hawk
Carrion, paradise, chirrup my bright yolk.
A blade of grass longs with the meadow,
A stone lies lost and locked in the lark-high hill.
Open as to the air to the naked shadow
O she lies alone and still,
Innocent between two wars,
With the incestuous secret brother in the seconds to perpetuate
the stars,
A man torn up mourns in the sole night.
And the second comers, the severers, the enemies from the deep
Forgotten dark, rest their pulse and bury their dead in her
faithless sleep.
两粒沙聚拢在床头,
头对头地环绕天堂,
孤单地躺在无比宽广的海岸,
大海覆盖他们无名的黄昏;
每一枚基于泥土的半球形贝壳传来
一阵阵声音宣告
这女人奄奄一息,而男人
好色背叛,
在水的遮掩下金黄般消融。
一只脆弱的雌鸟睡在一旁,
情人的翅翼收拢起明日的飞行,
在筑巢的树杈间
向交尾的鹰诵唱
腐尸,天堂,我明亮的卵黄嘁嘁地叫。
一叶草融入草坪才能长存,
一粒石禁闭在云雀的山岗会迷失自己。
向着裸露的阴影开放,仿佛向着天空,
哦,她躺着,孤独而宁静,
这两次战争间的无辜者,
而暗地乱伦的兄弟片刻间让星星
趋于不朽,
一位男子在孤独夜晚撕去哀痛。
第二批来访者,撕裂者情敌,来自深深遗忘的黑暗,
休眠自身的脉动,在她不忠的睡眠中
掩埋他们的死者。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。