英文诗歌 | Unluckily for a death 不幸地等待死亡

Unluckily for a death
不幸地等待死亡

Unluckily for a death

Waiting with phoenix under

The pyre yet to be lighted of my sins and days,

And for the woman in shades

Saint carved and sensual among the scudding

Dead and gone, dedicate forever to my self

Though the brawl of the kiss has not occurred,

On the clay cold mouth, on the fire

Branded forehead, that could bind

Her constant, nor the winds of love broken wide

To the wind the choir and cloister

Of the wintry nunnery of the order of lust

Beneath my life, that sighs for the seducer's coming

In the sun strokes of summer,

不幸地等待死亡

偕同凤凰一起等待

火葬的柴火即将点燃我罪孽的时光,

等待阴影里的女人

石刻的圣徒充满肉欲,夹杂着死者

风起云涌,向我的自我不断地奉献,

在肉身冰冷的嘴角,在烈火

烧烙的前额,那令她坚贞不渝

勃发的亲吻尽管还未响起,

爱的风暴也未随我的生命烟消云散,

在肉欲分明的冷漠女修道院,

风在回廊飘荡着唱诗班的歌声,

而渴望诱惑者到来的一声声叹息

随夏天阵阵热浪袭来,

Loving on this sea banged guilt

My holy lucky body

Under the cloud against love is caught and held and kissed

In the mill of the midst

Of the descending day, the dark our folly,

Cut to the still star in the order of the quick

But blessed by such heroic hosts in your every

Inch and glance that the wound

Is certain god, and the ceremony of souls

Is celebrated there, and communion between suns.

Never shall my self chant

About the saint in shades while the endless breviary

Turns of your prayed flesh, nor shall I shoo the bird below me:

The death biding two lie lonely.

在这罪恶肆虐的海面相爱,

我幸运的圣体

在爱的云层映衬下紧紧地相拥热烈地亲吻随时光不断地碾磨,

我们愚蠢的黑暗

随生的节律被切成肃穆的星星,

而英勇的主人在你每一吋每一瞥下

赐福于我,伤口必然

化为神,庆贺灵魂的诞生,

在阳光的相映下共享圣餐。

我的自我将永不颂唱

阴影下的圣徒,而无穷无尽的祈祷词

替换你祈祷的肉身,我也不嘘嘘地驱赶脚下的飞鸟:

死亡等待双方孤独地躺下。

I see the tigron in tears

In the androgynous dark,

His striped and noon maned tribe striding to holocaust,

The she mules bear their minotaurs,

The duck-billed platypus broody in a milk of birds.

I see the wanting nun saint carved in a garb

Of shades, symbol of desire beyond my hours

And guilts, great crotch and giant

Continence. I see the unfired phoenix, herald

And heaven crier, arrow now of aspiring

And the renouncing of islands.

All love but for the full assemblage in flower

Of the living flesh is monstrous or immortal,

And the grave its daughters.

我看见狮虎在流泪,

在阴阳交叉的黑暗里,

身纹斑斓、鬃毛浓密的兽群大步迈向毁灭,

母骡生养人身牛头怪,

鸭嘴兽在鸟的哺育下繁衍生息。

我看见渴望的圣女刻在阴影里,

欲望的象征超越我的时光与罪孽,

健硕的裤裆克制巨大的欲望。

我也看见未曾赴汤蹈火的凤凰,信使

和天堂的传呼员,此刻的渴望之箭

以及荒岛的与世隔绝。

除非活生生的肉体花团锦簇般开放

一切爱都将变得畸形或不朽,

坟墓化为它的女儿。

Love, my fate got luckily,

Teaches with no telling

That the phoenix' bid for heaven and the desire after

Death in the carved nunnery

Both shall fail if I bow not to your blessing

Nor walk in the cool of your mortal garden

With immortality at my side like Christ the sky.

This I know from the native

Tongue of your translating eyes. The young stars told me,

Hurling into beginning like Christ the child.

Lucklessly she must lie patient

And the vaulting bird be still. O my true love, hold me.

In your every inch and glance is the globe of genesis spun,

And the living earth your sons.

爱,我命里侥幸所获的爱

无言地启示

寻求天堂的凤凰和石刻女修道院里

死后的欲望都将烟消云散

如果我不鞠躬致谢你的祝福,

也不漫步在你凉爽的人间花园,

伴我身旁的永恒,仿佛基督伴随天国。

我从你眼神传译的母语中

明白这一切。新生的星星告诉我,

快步投入初始,犹如基督投胎。

不幸的她须耐心地躺着,

屋顶上的鸟儿也须安静。哦,我的挚爱,拥抱我。

在你每一吋每一瞥下,创世的天体开始转动,

这生机盎然的地球就是你的子孙。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。