英文诗歌 | Love in the Asylum 疯人院里的爱

Love in the Asylum
疯人院里的爱

A stranger has come

To share my room in the house not right in the head,

A girl mad as birds

有一位陌生人

要来和我同住,脑子有点不正常,

有一位女孩疯如鸟

Bolting the night of the door with her arm her plume.

Strait in the mazed bed

She deludes the heaven-proof house with entering clouds

她用臂膀和翅翼,闩住门内的黑夜。

束缚于迷惘的病床,

她让涌入的流云迷惑不见天堂的房舍,

Yet she deludes with walking the nightmarish room,

At large as the dead,

Or rides the imagined oceans of the male wards.

她还漫游于噩梦似的房间,迷离恍惚,

死尸般逍遥自在

或者骑马奔腾在男病房想象的海洋。

She has come possessed

Who admits the delusive light through the bouncing wall,

Possessed by the skies

她来时已发疯

任凭迷惑的光线,穿透反弹的墙壁,

着魔于整个天空

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust

Yet raves at her will

On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

她睡在狭小的料槽,还漫游于尘埃

仍然胡言乱语

我流淌的泪水,侵蚀疯人院的床板。

And taken by light in her arms at long and dear last

I may without fail

Suffer the first vision that set fire to the stars.

久久地或最终被她怀中的灵光所虏,

我也许一定得

忍受最初的幻影去点燃万千的星云。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。