《黑神话:悟空》译为“Black Myth”有错吗?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

《黑神话:悟空》译为 Black Myth 而非 Dark Myth 有错吗?

小站上周推送 路透社为何说中国因《黑神话:悟空》爆火成“猿”? 一文后,有小伙伴留言提到《黑神话:悟空》(Black Myth: Wukong)翻译上的一个小问题,即:为什么“黑神话”译为“Black Myth”而非常见的“Dark Myth”?

关于这个问题,网友们给出不少答案。有的说是故意译成“中式英语”,使得游戏充满异域风情,进而为游戏增添神秘感和吸引力。也有的打趣说译为“Black Myth: Wukong”后首字母缩写为“BMW”,正好是“弼马温(bì mǎ wēn)”的拼音首字母组合。

回答这个问题,首先要搞清楚 black 与 dark 之间的区别。虽然两者含义很近,都可以用来形容“黑”,但 black 除了表示物体本身固有的或被染上的黑色外,常意味着无光情况下完全的黑,而 dark 则侧重指光线不足时所呈现的阴暗,不够白也不完全黑。

从阴暗的概念出发, dark 便被用来拓展指“阴险的、恶毒的、邪恶的”,即产生于或表现出邪恶的特征或欲望的。比如:

  • the dark powers that lead to war
    导致战争的黑暗势力
  • She became more aware of his dark side, his volcanic rages, his implacable insecurities.
    她越来越意识到他的阴暗面,他那火山般的愤怒,他那无法平息的不安全感。
    ——《纽约时报》

在文艺领域中, dark 则常用来形容包含黑暗元素的作品或体裁(genre),通常涉及痛苦和死亡,有时会引发恐惧或唤起绝望。比如黑暗童话或者说暗黑童话(dark fairy tales)就是一类露骨展示赤裸人性和残酷现实的怪诞猎奇故事。

包括在影视剧中,经常可以看到用 dark 来形容黑化的英雄主角,比如《奇异博士2:疯狂多元宇宙》(Doctor Strange in the Multiverse of Madness)中出现的黑化版奇异博士就可以称之为“the dark Doctor Strange”。

因此“Dark Myth”这个表达给人的感觉往往就是一类讲述英雄主角黑化堕落的邪恶神话故事。在深入了解《黑神话:悟空》这个游戏之前,单从游戏名称来判断,很容易误以为它是一个以孙悟空黑化后再次大闹世界为蓝本的黑暗游戏,从而认为应该将“黑神话”译为“Dark Myth”。

实际上,按照维基百科上的介绍,该游戏剧情说的是孙悟空成佛后不愿受到拘束,辞去佛位回到花果山逍遥自在,却遭天庭猜忌,二郎神等率兵杀奔花果山,激战时成佛后自动消失的紧箍竟再次出现,致使孙悟空殒命。而玩家扮演的游戏主角“天命人”是一只花果山猴,击败取经路上的五大妖王后便可集齐孙悟空六根从而使之复活,然后“天命人”与复活后的孙悟空合二为一,成为一个彻底没有紧箍限制的自由斗士。

如此看来,该游戏剧情显然是一部讲述与黑暗势力相斗争并最终取得自由的革命英雄史诗(heroic epic)。因此也有网友笑称该游戏应该命名为“《红神话:悟空》(Red Myth: Wukong)”。玩笑归玩笑,不过这也能说明“Dark Myth”这个译法与游戏剧情并不匹配。

那么再来看看“Black Myth”这个译法。它本身是一个早已有之的常见表达,有着几类含义。一是可以表示“黑人神话”,也就是黑色人种的或者说非洲黑人的神话。二是可以喻指“负面传说”或“负面宣传”,比如反对派为了诋毁某个人物而编造的个人黑历史就可以称之为“black myth”,与支持者们为了美化该人物而编造的“white myth”相对。

而将“黑神话”译为“Black Myth”也有几层含义。一是可以简单将《西游记》小说原著视为“white myth”,而将游戏剧情设定的续编故事当作与原著相对的“black myth”。

二是可以取“黑色幽默(black humour)、黑色喜剧(black comedy)”之中的概念,用来表示一类通过荒诞、残酷、扭曲或夸张的讽刺手法揭示现实中不合理和荒谬之处的“黑色神话”,而非邪恶的“黑暗神话(dark myth)”。这一点与游戏剧情中孙悟空辞佛归隐反遭猜忌残害的荒诞情节十分匹配。

总而言之,由于《黑神话:悟空》的游戏设定黑而不暗,所以将“黑神话”译为“Black Myth”较“Dark Myth”而言更为合适。