Poem in October
十月献诗
It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.
这是我迈向天国的第三十个春秋
醒来听到一丝声响传自港湾及毗邻的森林
传自贝壳聚集以及苍鹭布道的
堤岸
黎明召唤着
祈祷的海水、鸣叫的海鸥和白嘴鸦
千舸帆影一声声拍打渔网密布的岸墙
催促我启程
那一刻
小镇依然沉睡,而我却已起身。
My birthday began with the water
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.
我的生日始于这一片水鸟
那林中翻飞的鸟群翻飞我的名字
越过农庄以及白色的马群
我起身
在此多雨的秋天
走出户外,过往的岁月纷至沓来。
潮水高涨,苍鹭扎入水中,此刻我取道
越过边境
而城门
依然紧闭,尽管小镇已醒来。
A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.
泉水般的云雀在翻卷的云海里
翱翔,道旁的灌木丛栖满一群啁啾的黑鸟
十月夏天似的阳光
照耀着
这片崇山峻岭,
这儿气候宜人,甜美的歌声猛然间
飘入清晨,我独自漫游其间,倾听
雨水吱吱地落下
寒风
从我身下刮向远处的树林。
Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.
苍茫的雨落在小小的港湾
淋湿了海边那座蜗牛般大小的教堂
它的触角穿越云雾和城堡
猫头鹰般棕黄
而春夏所有的花园
难以置信地一起在故事中绽放花朵
远在边境之外,雾海云雀之下。
我在此感叹
生日的
神奇,而气候却开始转换。
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels
离开那一片欢乐的国度
随另一片气流而下,变幻的蓝色天空
再次流淌一个夏天的神奇
结满苹果、
香梨和红醋栗
在此转换中,我是如此清晰地看清
一个孩子遗忘的早晨,他和母亲一道
走过阳光下的
寓言
走过绿色礼拜堂的传奇
And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
而再次聊起孩提时的田野
他的泪水灼热我的脸庞,他的心随我的心房跳动。
这些就是森林、河流和大海
一个男孩
在逝者聆听的夏日里
向树林、向石块,向潮水里的鱼儿
低声倾诉他内心欢乐的真情。
而那份神秘依然
生动地
在水中,在鸣叫的鸟群里歌唱。
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.
而我在此感叹生日的神奇
气候却早已开始转换。男孩长眠已久
他欢乐的真情在歌唱,在阳光下
燃烧。
这是我迈向天国的
第三十个春秋,伫立于此,夏日的正午
山下小镇上的片片叶子,沾染十月的血色。
哦,愿我心中的真情
依然被吟唱
在这高高的山巅,在这交替的岁月。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。