'If my head hurt a hair's foot'
“如果我的头伤着一丝发根”
'If my head hurt a hair's foot
Pack back the downed bone. If the unpricked ball of my breath
Bump on a spout let the bubbles jump out.
Sooner drop with the worm of the ropes round my throat
Than bully ill love in the clouted scene.
“如果我的头伤着一丝发根
那就包好毛茸茸的骨骼。如果我未戳破的呼吸球
撞上喷嘴,那就让气泡一跃而泄。
我的喉口一套上蠕虫样的绳索,就去威吓
带补丁场景处害病的爱。
'All game phrases fit your ring of a cockfight:
I'll comb the snared woods with a glove on a lamp,
Peck, sprint, dance on fountains and duck time
Before I rush in a crouch the ghost with a hammer, air,
Strike light, and bloody a loud room.
“所有的游戏规则适用你的一轮斗鸡:
我将蒙上灯彻底搜寻罗网般的树林,
啄食,奔跑,在喷泉上舞蹈,躲闪时光,
在我急蹲之前,阴魂手持锤子、空气
击打光芒,血染喧闹的房室。
'If my bunched, monkey coming is cruel
Rage me back to the making house. My hand unravel
When you sew the deep door. The bed is a cross place.
Bend, if my journey ache, direction like an arc or make
A limp and riderless shape to leap nine thinning months.'
“如果我皱皮猴样的降生太残忍,
那就愤然将我塞回创生的房室。我松开手
随你缝补深邃的房门。这产床是个交叉地。
如果我的旅行带来痛楚,那就把方向弯成弧形
或者变成自由柔软的形态,跃过九个消瘦的月份。”
'No. Not for Christ's dazzling bed
Or a nacreous sleep among soft particles and charms
My dear would I change my tears or your iron head.
Thrust, my daughter or son, to escape, there is none, none, none,
Nor when all ponderous heaven's host of waters breaks.
“不。即便是基督耀眼的产床
或者酣睡在迷人柔软的梦境,亲爱的,
我也不愿交换我的泪水或你坚硬的头骨。
我的女儿或儿子,刺穿我,逃离我,真的没关系,
哪怕整个沉闷天国的水域都破裂。
'Now to awake husked of gestures and my joy like a cave
To the anguish and carrion, to the infant forever unfree,
O my lost love bounced from a good home;
The grain that hurries this way from the rim of the grave
Has a voice and a house, and there and here you must couch and cry.
“此刻唤醒去荚的身姿,我的快乐仿佛一处洞穴
释放痛苦和腐肉,释放从不自由的婴儿,
哦,我失去的爱在温暖的家园跳跃;
谷粒从坟墓的边缘匆匆赶来
有了房子和声音,你可以不时地打滚与哭闹。
'Rest beyond choice in the dust-appointed grain,
At the breast stored with seas. No return
Through the waves of the fat streets nor the skeleton's thin ways.
The grave and my calm body are shut to your coming as stone,
And the endless beginning of prodigies suffers open.'
“别无选择,安息在尘埃相约的颗粒,
安息在胸怀大海的乳房。别回来,
穿越波涌的肉街或穿越身骨的瘦路。
坟墓和我宁静的躯体,仿佛石块拒绝你的光临,
神童那无限的源头经受着开放。”
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。