英文诗歌 | On no work of words 当词语失效

On no work of words
当词语失效

On no work of words now for three lean months in the bloody

Belly of the rich year and the big purse of my body

I bitterly take to task my poverty and craft:

当词语失效,我苦苦地申斥自身的贫乏和技艺,

我身体的大皮囊和丰年流血的饥腹

此刻已歉收了三个月:

To take to give is all, return what is hungrily given

Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven,

The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.

奉献已尽,回赠饥饿时获取的一切

吹送缕缕成磅的甘露穿越露珠抵达天堂,

话语动人的天赋回撞盲目的箭杆。

To lift to leave from the treasures of man is pleasing death

That will rake at last all currencies of the marked breath

And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.

起身离别人类的宝藏是令人愉悦的死亡

最终将搜寻所有清新流动的呼吸

清点黑暗深处攥取并废弃的神秘。

To surrender now is to pay the expensive ogre twice.

Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas

If I take to burn or return this world which is each man's work.

此刻屈服是向奢华的恶魔付出双倍的代价。

假如我要焚毁或复归这个世界,即世人的使命,

我热血滋养的远古森林,顺流冲击大海的坚果。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。