英文诗歌 | The tombstone told when she died 她死后的墓碑在诉说

The tombstone told when she died
她死后的墓碑在诉说

The tombstone told when she died.

Her two surnames stopped me still.

A virgin married at rest.

She married in this pouring place,

That I struck one day by luck,

Before I heard in my mother's side

Or saw in the looking-glass shell

The rain through her cold heart speak

And the sun killed in her face.

More the thick stone cannot tell.

她死后的墓碑在诉说。

她的双姓让我默然止步。

一位处女成婚于长眠。

她在此大雨滂沱里成婚,

我也是一天碰巧路过,

后从母亲那儿听说了,

或许从穿衣镜外壳上看到

雨水透过她冰冷的心诉说

阳光在她的脸面惨遭杀戮。

沉重的碑石说不出更多。

Before she lay on a stranger's bed

With a hand plunged through her hair,

Or that rainy tongue beat back

Through the devilish years and innocent deaths

To the room of a secret child,

Among men later I heard it said

She cried her white-dressed limbs were bare

And her red lips were kissed black,

She wept in her pain and made mouths,

Talked and tore though her eyes smiled.

她曾躺在陌生人的床上,

一只手拢起头发,

或是那雨水般的口舌

穿越邪恶的年代和无邪的死亡,

不断提及私生子的房室,

后来我听许多人说起,

她裸着白皙的四肢哭喊,

鲜红的嘴唇被吻得发黑,

她痛苦地流泪,嘴角抽泣着

倾诉,尽管眼神依然在微笑。

I who saw in a hurried film

Death and this mad heroine

Meet once on a mortal wall

Heard her speak through the chipped beak

Of the stone bird guarding her:

I died before bedtime came

But my womb was bellowing

And I felt with my bare fall

A blazing red harsh head tear up

And the dear floods of his hair.

我在一部短片里看到

死亡并与发疯的女主角

一度相逢于世俗的墙垣

听到她借助守卫鸟

那张破损的石嘴诉说:

我在就寝前就已死去

但我的子宫仍在咆哮

我感到裸露的身子在下坠

赤焰般刺耳的头颅摧毁一切

他可爱的毛发喷涌而出。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。