英文诗歌 | The spire cranes 塔尖,鹤一样耸立

The spire cranes
塔尖,鹤一样耸立

The spire cranes. Its statue is an aviary.

From the stone nest it does not let the feathery

Carved birds blunt their striking throats on the salt gravel,

Pierce the spilt sky with diving wing in weed and heel

An inch in froth. Chimes cheat the prison spire, pelter

In time like outlaw rains on that priest, water,

Time for the swimmers' hands, music for silver lock

And mouth. Both note and plume plunge from the spire's hook.

Those craning birds are choice for you, songs that jump back

To the built voice, or fly with winter to the bells,

But do not travel down dumb wind like prodigals.

塔尖,鹤一样耸立。一座鸟笼的雕像。

自石砌的巢穴处,它就不让羽毛柔软的

石刻小鸟,在咸涩的沙砾上磨钝它们尖脆的嗓音,

刺穿四溅的天空,俯冲的翅翼插入水草丛,

后爪浅涉浮沫。钟声骗过监狱的塔尖,

像囚犯时而骤降一阵雨到神甫身上,

流水、时光拍打游泳者的手,乐音飘向

银锁和河口。音符和羽毛双双自塔尖的尽头飘落。

那些鹤一样的鸟儿任你挑选,歌声跃回到

成型的嗓音,或随冬天一起飞向钟声,

却不像浪子,随喑哑的风一路漂泊。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。