英文诗歌 | It is the sinners' dust-tongued bell 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声

It is the sinners' dust-tongued bell
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声

It is the sinners' dust-tongued bell claps me to churches

When, with his torch and hourglass, like a sulphur priest,

His beast heel cleft in a sandal,

Time marks a black aisle kindle from the brand of ashes,

Grief with dishevelled hands tear out the altar ghost

And a firewind kill the candle.

是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声轻拍我走向教堂,

此刻带着火把和沙漏,像一位满身硫黄味的牧师,

他走兽般的脚跟在凉鞋里爆裂,

时光流痕,烙下的余烬点燃黑色的走廊,

悲伤伸出凌乱的双手撕碎这祭坛上的幽灵,

而一阵风卷起火焰扑灭烛光。

Over the choir minute I hear the hour chant:

Time's coral saint and the salt grief drown a foul sepulchre

And a whirlpool drives the prayerwheel;

Moonfall and sailing emperor, pale as their tideprint,

Hear by death's accident the clocked and dashed-down spire

Strike the sea hour through bellmetal.

在合唱圣诗的时刻,我听到时间的诵唱:

时光珊瑚般的圣徒和咸涩的悲伤淹没污秽的坟墓,

一股旋涡推动着祈祷轮;

月落和航海的帝王,苍白如潮水的流痕,

死亡的灾难旁,我听到俯冲而下的报时钟声

透过塔顶的大钟敲响大海的时光。

There is loud and dark directly under the dumb flame,

Storm, snow, and fountain in the weather of fireworks,

Cathedral calm in the pulled house;

Grief with drenched book and candle christens the cherub time

From the emerald, still bell; and from the pacing weather-cock

The voice of bird on coral prays.

无声的火焰下方,一阵喧嚣一片黑暗,

烟火般的天气夹杂着风暴、飞雪和喷泉般的暴雨,

拔地而起的房屋教堂般宁静;

悲伤翻阅湿淋淋的圣书,烛光洗礼天使的时光,

伴随一阵翠绿而宁静的钟声;而在风向标的缓缓转动中

鸟儿在珊瑚丛发出声声祈祷。

Forever it is a white child in the dark-skinned summer

Out of the font of bone and plants at that stone tocsin

Scales the blue wall of spirits;

From blank and leaking winter sails the child in colour,

Shakes, in crabbed burial shawl, by sorcerer's insect woken,

Ding dong from the mute turrets.

在黑皮肤的夏天,孩子永远是那么洁白无瑕,

在石头的警报声中,从动植物的圣水池

攀缘灵魂蓝色的房墙;

身着彩衣的孩子驶出渗漏又空茫的冬天,

在巫师唤醒的蠕虫旁,斜披乖张的头巾,

将沉默的塔楼摇得叮咚作响。

I mean by time the cast and curfew rascal of our marriage,

At nightbreak born in the fat side, from an animal bed

In a holy room in a wave;

And all love's sinners in sweet cloth kneel to a hyleg image,

Nutmeg, civet, and sea-parsley serve the plagued groom and bride

Who have brought forth the urchin grief.

我说在晚钟萦绕的黄昏,在波涛汹涌的圣屋里

婚姻的小淘气从肥肥的身躯降生

在一张兽性的大床;

此刻,爱情所有的罪人身着盛装去跪拜原初的圣像,

豆蔻、麝猫和海欧芹供奉染上瘟疫的新郎新娘,

顽童的悲伤就此降生。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。