It is the sinners' dust-tongued bell
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
It is the sinners' dust-tongued bell claps me to churches
When, with his torch and hourglass, like a sulphur priest,
His beast heel cleft in a sandal,
Time marks a black aisle kindle from the brand of ashes,
Grief with dishevelled hands tear out the altar ghost
And a firewind kill the candle.
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声轻拍我走向教堂,
此刻带着火把和沙漏,像一位满身硫黄味的牧师,
他走兽般的脚跟在凉鞋里爆裂,
时光流痕,烙下的余烬点燃黑色的走廊,
悲伤伸出凌乱的双手撕碎这祭坛上的幽灵,
而一阵风卷起火焰扑灭烛光。
Over the choir minute I hear the hour chant:
Time's coral saint and the salt grief drown a foul sepulchre
And a whirlpool drives the prayerwheel;
Moonfall and sailing emperor, pale as their tideprint,
Hear by death's accident the clocked and dashed-down spire
Strike the sea hour through bellmetal.
在合唱圣诗的时刻,我听到时间的诵唱:
时光珊瑚般的圣徒和咸涩的悲伤淹没污秽的坟墓,
一股旋涡推动着祈祷轮;
月落和航海的帝王,苍白如潮水的流痕,
死亡的灾难旁,我听到俯冲而下的报时钟声
透过塔顶的大钟敲响大海的时光。
There is loud and dark directly under the dumb flame,
Storm, snow, and fountain in the weather of fireworks,
Cathedral calm in the pulled house;
Grief with drenched book and candle christens the cherub time
From the emerald, still bell; and from the pacing weather-cock
The voice of bird on coral prays.
无声的火焰下方,一阵喧嚣一片黑暗,
烟火般的天气夹杂着风暴、飞雪和喷泉般的暴雨,
拔地而起的房屋教堂般宁静;
悲伤翻阅湿淋淋的圣书,烛光洗礼天使的时光,
伴随一阵翠绿而宁静的钟声;而在风向标的缓缓转动中
鸟儿在珊瑚丛发出声声祈祷。
Forever it is a white child in the dark-skinned summer
Out of the font of bone and plants at that stone tocsin
Scales the blue wall of spirits;
From blank and leaking winter sails the child in colour,
Shakes, in crabbed burial shawl, by sorcerer's insect woken,
Ding dong from the mute turrets.
在黑皮肤的夏天,孩子永远是那么洁白无瑕,
在石头的警报声中,从动植物的圣水池
攀缘灵魂蓝色的房墙;
身着彩衣的孩子驶出渗漏又空茫的冬天,
在巫师唤醒的蠕虫旁,斜披乖张的头巾,
将沉默的塔楼摇得叮咚作响。
I mean by time the cast and curfew rascal of our marriage,
At nightbreak born in the fat side, from an animal bed
In a holy room in a wave;
And all love's sinners in sweet cloth kneel to a hyleg image,
Nutmeg, civet, and sea-parsley serve the plagued groom and bride
Who have brought forth the urchin grief.
我说在晚钟萦绕的黄昏,在波涛汹涌的圣屋里
婚姻的小淘气从肥肥的身躯降生
在一张兽性的大床;
此刻,爱情所有的罪人身着盛装去跪拜原初的圣像,
豆蔻、麝猫和海欧芹供奉染上瘟疫的新郎新娘,
顽童的悲伤就此降生。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。