英文诗歌 | Because the pleasure-bird whistles 因为快乐鸟唿哨

Because the pleasure-bird whistles
因为快乐鸟唿哨

Because the pleasure-bird whistles after the hot wires,

Shall the blind horse sing sweeter?

Convenient bird and beast lie lodged to suffer

The supper and knives of a mood.

In the sniffed and poured snow on the tip of the tongue of the year

That clouts the spittle like bubbles with broken rooms,

An enamoured man alone by the twigs of his eyes, two fires,

Camped in the drug-white shower of nerves and food,

Savours the lick of the times through a deadly wood of hair

In a wind that plucked a goose,

Nor ever, as the wild tongue breaks its tombs,

Rounds to look at the red, wagged root.

Because there stands, one story out of the bum city,

That frozen wife whose juices drift like a fixed sea

Secretly in statuary,

Shall I, struck on the hot and rocking street,

Not spin to stare at an old year

Toppling and burning in the muddle of towers and galleries

Like the mauled pictures of boys?

The salt person and blasted place

I furnish with the meat of a fable;

If the dead starve, their stomachs turn to tumble

An upright man in the antipodes

Or spray-based and rock-chested sea:

Over the past table I repeat this present grace.

因为快乐鸟随热线唿哨,

瞎马是否会叫得更欢畅?

就近栖居的鸟兽忍受住晚餐和刀叉

同样心境下的切割。

在岁月的舌尖上抽吸疾唾的雪花

像破碎的泡沫轻轻叩击唾液,

一位迷恋的人,眼神犹如两团火苗闪烁,

神经和食物白药般倾泻他独自露营的身影,

饱尝乱发般的死树林一次次地舔舐

狂风漫卷的鹅毛大雪,

而当狂野的舌头摧毁它的坟墓,

他也不会环顾红色松动的根。

因为妻子站在那儿,一个废城的故事,

冻结的体液像凝固的大海

在雕像里悄然漂浮,

我敲击热烘烘摇晃的街道,

是否不该回眸旧岁,

像那幅受损的男孩画像倾覆燃烧

在混乱的塔楼和画廊?

盐人及其被毁的场所

我供给虚构的肉食;

如果死者挨饿,他们的胃

就会掀翻反向直立的人,

或许搅翻浪花四溅暗礁丛生的大海:

在往日的餐桌上我重复此刻的优雅。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。