And death shall have no dominion
而死亡也一统不了天下
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
而死亡也一统不了天下。
赤裸的死者一定会
与风中的人西天的月融为一体;
他们的骨头被剔净,白骨又消逝,
肘旁和脚下一定会有星星;
尽管发了疯,他们一定会清醒,
尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;
尽管恋人会失去,爱却长存;
而死亡也一统不了天下。
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
而死亡也一统不了天下。
久卧在大海的旋涡之下,
他们决不会像风一样消逝;
即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,
受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;
信仰会在他们的手中折断,
独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;
即便四分五裂,他们却不会崩溃;
而死亡也一统不了天下。
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
而死亡也一统不了天下。
海鸥不会再在他们耳边啼叫,
波涛也不会再汹涌地拍打海岸;
花开花落之处也许不会再有花朵
迎着风雨而昂首挺立;
尽管他们发疯,钉子般僵死,
颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;
在阳光下碎裂,直到太阳陨落,
而死亡也一统不了天下。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。