英文诗歌 | And death shall have no dominion 而死亡也一统不了天下

And death shall have no dominion
而死亡也一统不了天下

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

而死亡也一统不了天下。

赤裸的死者一定会

与风中的人西天的月融为一体;

他们的骨头被剔净,白骨又消逝,

肘旁和脚下一定会有星星;

尽管发了疯,他们一定会清醒,

尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;

尽管恋人会失去,爱却长存;

而死亡也一统不了天下。

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan't crack;

And death shall have no dominion.

而死亡也一统不了天下。

久卧在大海的旋涡之下,

他们决不会像风一样消逝;

即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,

受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;

信仰会在他们的手中折断,

独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;

即便四分五裂,他们却不会崩溃;

而死亡也一统不了天下。

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

而死亡也一统不了天下。

海鸥不会再在他们耳边啼叫,

波涛也不会再汹涌地拍打海岸;

花开花落之处也许不会再有花朵

迎着风雨而昂首挺立;

尽管他们发疯,钉子般僵死,

颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;

在阳光下碎裂,直到太阳陨落,

而死亡也一统不了天下。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。