英文诗歌 | Grief thief of time 悲伤的时光贼子

Grief thief of time
悲伤的时光贼子

Grief thief of time crawls off,

The moon-drawn grave, with the seafaring years,

The knave of pain steals off

The sea-halved faith that blew time to his knees,

The old forget the cries,

Lean time on tide and times the wind stood rough,

Call back the castaways

Riding the sea light on a sunken path,

The old forget the grief,

Hack of the cough, the hanging albatross,

Cast back the bone of youth

And salt-eyed stumble bedward where she lies

Who tossed the high tide in a time of stories

And timelessly lies loving with the thief.

悲伤的时光贼子缓缓地爬行,

月亮牵引的坟墓,历尽海上漂泊的岁月,

辛劳的无赖偷走

大海分摊的信念,并将时光吹到膝下,

老人忘了哭喊,

时光斜倚潮头,风暴一次次狂啸,

呼唤海难者

在沉没的航道跃上大海的光芒,

老人忘了悲伤,

剧烈地咳嗽,信天翁在一旁盘旋,

追溯青春的骨骼,

两眼苦涩,跌落在她躺卧的床头,

她在一段故事里掀起浪涛,

无休无止地与那贼子做爱寻欢。

Now Jack my fathers let the time-faced crook,

Death flashing from his sleeve,

With swag of bubbles in a seedy sack

Sneak down the stallion grave,

Bull's-eye the outlaw through a eunuch crack

And free the twin-boxed grief,

No silver whistles chase him down the weeks'

Dayed peaks to day to death,

These stolen bubbles have the bites of snakes

And the undead eye-teeth,

No third eye probe into a rainbow's sex

That bridged the human halves,

All shall remain and on the graveward gulf

Shape with my fathers' thieves.

杰克,我的父辈,此刻放任时光面容的贼子,

他的袖口闪烁着死亡,

多籽的布袋装着抢夺来的泡沫,

潜入种马的坟墓,

睁开一双公牛的眼,穿过阉人的缝隙,

这歹徒释放双重囚禁的悲伤,

没有银亮的哨声追逐他,一周又一周,

逼上日子的峰顶,逼近死亡,

这些失窃的泡沫留有蛇的牙痕

以及尖齿永久的印迹,

没有第三只眼睛窥探彩虹的性爱

在人类的两性间搭起桥梁,

一切残存在墓穴的深渊

铸成我父辈贼子的模样。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。